# translation of korganizer.po to Hebrew # KDE Hebrew Localization Project # Translation of korganizer.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2004, 2005. # Diego Iastrubni , 2006. # Chen Levy , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" <<<<<<< .mine "POT-Creation-Date: 2006-06-10 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-17 22:16+0300\n" "Last-Translator: Chen Levy \n" ======= "POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-17 02:09+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" >>>>>>> .r585690 "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: actionmanager.cpp:445 actionmanager.cpp:1418 actionmanager.cpp:1446 #: koeditorattachments.cpp:129 koeventpopupmenu.cpp:44 kotodoview.cpp:451 msgid "&Show" msgstr "ה&צג" #: actionmanager.cpp:448 actionmanager.cpp:1419 actionmanager.cpp:1447 #: koeditorattachments.cpp:115 koeventpopupmenu.cpp:45 kotodoview.cpp:453 #: resourceview.cpp:532 msgid "&Edit..." msgstr "&עריכה..." #: koeventpopupmenu.cpp:55 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&שנה מצב תזכורת:" #: koeventpopupmenu.cpp:58 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&בטל קישור של מופע זה" #: koeventpopupmenu.cpp:60 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&בטל קישור של מופעים עתידיים" #: koeditordetails.cpp:193 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from " "your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." msgstr "" "קבע את הזהות המתאימה עבור מארגן המשימה או האירוע. " "ניתן לקבוע זהויות בסעיף 'אישי' בהגדרות KOrganizer, או מתוך 'אבטחה ופרטיות' (Security & Privacy) -> 'בקרת גישה' (Access Control) במרכז הבקרה של KDE. יתר על כן, זהויות נאספות מתוך הגדרות KMail ומתוך ספר הכתובת שלך. אם בחרת לקבוע זאת באופן גלובלי במרכז הבקרה של KDE, וודא שסיימת 'השתמש בהגדרות הדוא\"ל מתוך מרכז הבקרה' בסעיף 'אישי' בהגדרות KOrganizer." #: koeditordetails.cpp:205 koeditordetails.cpp:480 msgid "Identity as organizer:" msgstr "הזדהה בתור ארגונית:" #: koeditordetails.cpp:215 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " "this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " "will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " "or not a response is requested from the attendee." msgstr "מציג מידע אודות רשימת הנוכחים. כדי לערוך מידע אודות אדם נוכח, בחר בו מתוך הרשימה ושנה את הערכים המופיעים למטה. לחיצה על כותרת העמודה תמיין את הרשימה לפי עמודה זו. עמודת RSVP מציינת האם נדרשת תשובה מהנוכח, או שאינה נדרשת." #. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 #: koeditordetails.cpp:222 koeditorfreebusy.cpp:255 koprefsdialog.cpp:1057 #: rc.cpp:422 rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "שם" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 #: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:223 koeditorfreebusy.cpp:256 #: koprefsdialog.cpp:859 rc.cpp:228 rc.cpp:425 rc.cpp:1707 rc.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "דוא\"ל" #: koeditordetails.cpp:224 koeditorfreebusy.cpp:257 msgid "Role" msgstr "תפקיד" #: koeditordetails.cpp:225 koeditorfreebusy.cpp:258 msgid "Status" msgstr "מעמד" #: koeditordetails.cpp:226 koeditorfreebusy.cpp:259 msgid "RSVP" msgstr "נא השב" #: koeditordetails.cpp:239 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "עורך את שם האדם הנוכח שנבחר מתוך הרשימה למעלה, או מוסיף נוכח חדש אם אין נוכחים ברשימה." #: koeditordetails.cpp:244 msgid "Na&me:" msgstr "&שם:" #: koeditordetails.cpp:248 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "לחץ להוספת נוכח חדש" #: koeditordetails.cpp:254 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "עורך את תפקיד הנוכח שנבחר מתוך הרשימה למעלה." #: koeditordetails.cpp:258 msgid "Ro&le:" msgstr "&תפקיד:" #: koeditordetails.cpp:267 msgid "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." msgstr "עורך את מצב הנוכחות של האדם הנבחר מתוך הרשימה למעלה." #: koeditordetails.cpp:271 msgid "Stat&us:" msgstr "&מצב:" #: koeditordetails.cpp:282 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "עורך האם לשלוח דוא\"ל לנוכח שנבחר מתוך הרשימה למעלה על־מנת לבקש תגובה אודות היענותו להזמנה." #: koeditordetails.cpp:285 msgid "Re&quest response" msgstr "&בקש תשובה" #. i18n: file filteredit_base.ui line 29 #: koeditordetails.cpp:291 rc.cpp:99 rc.cpp:435 rc.cpp:447 rc.cpp:1355 #: rc.cpp:1717 rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&חדש" #: koeditordetails.cpp:293 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " "to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " "attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " "your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "מוסיף נוכח חדש לרשימה. כאשר מתווסף נוכח, תוכל לערוך את שמו, תפקידו ומצב הנוכחות שלו והאם הנוכח מתבקש לענות על ההזמנה, אם לאו. כדי לבחור נוכח מתוך ספר הכתובת, לחץ על כפתור 'בחר נמען...' במקום זאת." #: koeditordetails.cpp:305 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "הסר את הנוכח מתוך הרשימה למעלה." #: koeditordetails.cpp:310 msgid "Select Addressee..." msgstr "בחר נמען..." #: koeditordetails.cpp:313 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "פותח את ספר הכתובת שלך, וכך מאפשר לך לבחור נוכחים נוספים מתוכו." #: koeditordetails.cpp:427 msgid "Firstname Lastname" msgstr "שם פרטי שם משפחה" #: koeditordetails.cpp:428 msgid "name" msgstr "שם" #: koeditordetails.cpp:500 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "מארגן: %1" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "עריכת מסנני לוח שנה" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להגדיר מסנן חדש." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להסיר את המסנן הפעיל." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "מסנן חדש %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:222 koeventeditor.cpp:408 #: kotodoeditor.cpp:370 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "פריט זה יימחק לצמיתות." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "אישור מחיקה" #: koeditorfreebusy.cpp:191 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " "'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " "'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " "appropriate for the current event or to-do." msgstr "קובע את רמת התקריב בתרשים ה־ Gantt. 'שעה' מראה תחום של מספר שעות, 'יום' מראה תחום של ימים אחדים, 'שבוע' מראה תחום של חודשים אחרים ו'חודש' מראה תחום של שנים אחדות, בעוד ש'אוטומטי' בוחר את התחום המתאים ביותר עבור האירוע או המטלה הנוכחית." #: koeditorfreebusy.cpp:198 msgid "Scale: " <<<<<<< .mine msgstr "קנה מידה:" ======= msgstr "סקאלה:" >>>>>>> .r585690 #: koeditorfreebusy.cpp:204 msgid "Hour" msgstr "שעה" #: koeditorfreebusy.cpp:205 msgid "Day" msgstr "יום" #: koeditorfreebusy.cpp:206 msgid "Week" msgstr "שבוע" #: koeditorfreebusy.cpp:207 msgid "Month" msgstr "חודש" #: koeditorfreebusy.cpp:208 msgid "Automatic" msgstr "אוטומטי" #: koeditorfreebusy.cpp:214 msgid "Center on Start" msgstr "מרכז בהתחלה" #: koeditorfreebusy.cpp:216 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." <<<<<<< .mine msgstr "ממרכז את תרשים ה־ Gantt ביום ובזמן ההתחלה של האירוע." ======= msgstr "ממרכז את תרשים הגנאט בהתחלת תאריך והשעה של אירוע זה." >>>>>>> .r585690 #: koeditorfreebusy.cpp:221 msgid "Zoom to Fit" msgstr "התאם גודל" #: koeditorfreebusy.cpp:223 msgid "" "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on " "it." msgstr "קובע את רמת התקריב כך שתוכל לחזות במהלך כל האירוע בתרשים ה־ Gnatt." #: koeditorfreebusy.cpp:230 msgid "Pick Date" msgstr "בחר תאריך" #: koeditorfreebusy.cpp:232 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "מעביר את האירוע, לתאריך ולזמן שבהם כל הנוכחים פנויים." #: koeditorfreebusy.cpp:241 msgid "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "טוען מחדש נתוני זמינות/אי זמינות עבור כל הנוכחים מהשרתים המתאימים." #: koeditorfreebusy.cpp:248 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "מציג מצב זמינות/אי־זמינות של כל הנוכחים. לחיצה כפולה על רשומת נוכח ברשימה תאפשר לך להזין מיקום המידע אודות הזמינות/אי־הזמינות שלהם." #: koeditorfreebusy.cpp:469 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "לפגישה כבר יש מועדי התחלה/סיום מתאימים." #: koeditorfreebusy.cpp:475 msgid "" "The meeting has been moved to\n" "Start: %1\n" "End: %2." msgstr "" "הפגישה הועברה למועד\n" "התחלה: %1\n" "סיום: %2." #: koeditorfreebusy.cpp:480 msgid "No suitable date found." msgstr "לא נמצא תאריך מתאים." #: koeditorfreebusy.cpp:615 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " "have declined." msgstr "מתוך %1 המשתתפים, %2 קבלו את ההזמנה, %3 קבלו את ההזמנה טנטטיבית, ו־ %4 דחו את ההזמנה." #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event or " "to-do should recur." msgstr "מספר השבוע מתחילת החודש בו אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "הראשון" #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "השני" #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "השלישי" #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "הרביעי" #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "החמישי" #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "האחרון" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "שני מהסוף" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "שלישי מהסוף" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "רביעי מהסוף" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "חמישי מהסוף" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "יום־החול בו אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "החודש במהלכו אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "קבע את התדירות בה אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "&חזור כל" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 #: koeditorgeneral.cpp:217 koeditorrecurrence.cpp:167 #: korgac/alarmdialog.cpp:83 rc.cpp:182 rc.cpp:1738 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "ימים" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "שבועות ביום:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "היום בשבוע בו אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "חודש(ים)" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "&חזור על עצמו ב־" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "קבע יום מסוים בחודש בו אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "היום בחודש בו אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "השישי" #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "השביעי" #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "השמיני" #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "התשיעי" #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "העשירי" #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "ה־11" #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "ה־12" #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "ה־13" #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "ה־14" #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "ה־15" #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "ה־16" #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "ה־17" #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "ה־18" #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "ה־19" #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "ה־20" #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "ה־21" #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "ה־22" #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "ה־23" #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "ה־24" #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "ה־25" #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "ה־26" #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "ה־27" #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "ה־28" #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "ה־29" #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "ה־30" #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "ה־31" #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "יום" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "קבע יום־חול ושבוע מסוים בחודש בו אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "שנה/ים" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "&חזור ביום " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&יום" #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "קבע יום מסוים בחודש מסוים בהם אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr "של " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&ב־" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&ב־" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "קבע שבוע מסוים בחודש מסוים בהם אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr "&של" #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "יום מספר" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "חזור על עצמו ב&יום מספר" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." msgstr "קבע יום מסוים בשנה בו אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr "של ה&שנה" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr "של השנה" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "יו&צאים מן הכלל" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " "event or to-do." msgstr "תאריך שיחשב ליוצא מכלל החזרה על האירוע או המטלה." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 #: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:258 rc.cpp:1814 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&הוסף" #: koeditorrecurrence.cpp:598 msgid "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "הוסף תאריך זה כיוצא מכלל החזרה על אירוע או מטלה." #: koeditorrecurrence.cpp:601 msgid "&Change" msgstr "&שנוי" #: koeditorrecurrence.cpp:603 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "החלף את התאריך המסומן כעת בתאריך זה." #: koeditorrecurrence.cpp:607 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "מחק את התאריך שמסומן כעת מתוך רשימת התאריכים היוצאים מכללי החזרה על האירוע או המטלה." #: koeditorrecurrence.cpp:614 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " "rules for this event or to-do." msgstr "הצג את התאריכים היוצאים מכללי החזרה על האירוע או המטלה." #: koeditorrecurrence.cpp:678 msgid "Edit Exceptions" msgstr "ערוך יוצאים מן הכלל" #: koeditorrecurrence.cpp:702 msgid "Recurrence Range" msgstr "טווח חזרה" #: koeditorrecurrence.cpp:705 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " "to-do." msgstr "קבע טווח תאריכים עבורו יחולו חוקי החזרה על אירוע או מטלה זו." #: koeditorrecurrence.cpp:713 msgid "Begin on:" msgstr "התחל בתאריך:" #: koeditorrecurrence.cpp:715 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "התאריך בו החזרה על אירוע או מטלה זו תתחיל." #: koeditorrecurrence.cpp:722 msgid "&No ending date" msgstr "&אין תאריך סיום" #: koeditorrecurrence.cpp:724 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "הגדר את החזרה על האירוע או המטלה, מעתה ולתמיד." #: koeditorrecurrence.cpp:731 msgid "End &after" msgstr "סיים &אחרי" #: koeditorrecurrence.cpp:733 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "קבע שהחזרה על אירוע או מטלה תסתיים לאחר מספר נתון של מופעים." #: koeditorrecurrence.cpp:738 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "מספר החזרות על אירוע או מטלה שיחולו לפני סיומן." #: koeditorrecurrence.cpp:744 msgid "&occurrence(s)" msgstr "&מופעים" #: koeditorrecurrence.cpp:752 msgid "End &on:" msgstr "סיים &ב:" #: koeditorrecurrence.cpp:754 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "קובע שאירוע או מטלה יחדלו לחזור על עצמם בתאריך מסוים." #: koeditorrecurrence.cpp:761 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "תאריך אחריו אירוע או מטלה יחדלו לחזור על עצמם" #: koeditorrecurrence.cpp:825 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "מתחיל בתאריך: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:833 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "ערוך טווח חזרה" #: koeditorrecurrence.cpp:880 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "קובע את סוג החזרה על אירוע או מטלה." #: koeditorrecurrence.cpp:882 msgid "Daily" msgstr "יומי" #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Weekly" msgstr "שבועי" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Monthly" msgstr "חודשי" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Yearly" msgstr "שנתי" #: koeditorrecurrence.cpp:897 msgid "&Daily" msgstr "&יומי" #: koeditorrecurrence.cpp:899 msgid "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "קובע שהאירוע או המטלה יחזרו על עצמם באופן יומי לפי הכלל שצוין." #: koeditorrecurrence.cpp:901 msgid "&Weekly" msgstr "&שבועי" #: koeditorrecurrence.cpp:903 msgid "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "קובע שהאירוע או המטלה יחזרו על עצמם באופן שבועי לפי הכלל שצוין." #: koeditorrecurrence.cpp:905 msgid "&Monthly" msgstr "&חודשי" #: koeditorrecurrence.cpp:907 msgid "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "קובע שהאירוע או המטלה יחזרו על עצמם מדי חודש לפי הכלל שצוין." #: koeditorrecurrence.cpp:909 msgid "&Yearly" msgstr "&שנתי" #: koeditorrecurrence.cpp:911 msgid "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "קובע שהאירוע או המטלה יחזרו על עצמם מדי שנה לפי הכלל שצוין." #: koeditorrecurrence.cpp:973 msgid "&Enable recurrence" msgstr "&אפשר חזרה" #: koeditorrecurrence.cpp:975 msgid "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "מאפשר חזרה על האירוע או המטלה לפי הכלל שצוין." #: koeditorrecurrence.cpp:982 msgid "Appointment Time " msgstr "שעת הפגישה " #: koeditorrecurrence.cpp:985 msgid "Displays appointment time information." msgstr "מציג מידע אודות זמן הפגישה" #: koeditorrecurrence.cpp:1004 msgid "Recurrence Rule" msgstr "כלל חזרה" #: koeditorrecurrence.cpp:1006 msgid "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "אפשריות לפי סוג החזרה על אירוע או מטלה זו." #: koeditorrecurrence.cpp:1043 msgid "Recurrence Range..." msgstr "טווח תאריכים לחזרה..." #: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "אפשריות לפי טווח התאריכים לחזרה על אירוע או מטלה זו." #: koeditorrecurrence.cpp:1055 msgid "Exceptions..." msgstr "יוצאים מן הכלל..." #: koeditorrecurrence.cpp:1395 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "תאריך '%1' בו חדלה החזרה על האירוע חייב להיות מאוחר יותר מתאריך ההתחלה '%2' של האירוע." #: koeditorrecurrence.cpp:1409 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "אירוע או מטלה החוזרים על עצמם באופן שבועי, חייבים להכיל לפחות יום־חול אחד המשויכים להם." #: koincidenceeditor.cpp:73 msgid "&Templates..." msgstr "&תבניות..." #: koincidenceeditor.cpp:93 msgid "Atte&ndees" msgstr "&נוכחים" #: koincidenceeditor.cpp:95 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " "to-do." msgstr "הלשונית 'נוכחים' מאפשרת להוסיף או להסיר משתתפים באירוע או המטלה." #: koincidenceeditor.cpp:106 msgid "Attach&ments" msgstr "&מצורפים" #: koincidenceeditor.cpp:108 msgid "" "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and " "other items associated with this event or to-do." msgstr "הלשונית 'מצורפים' מאפשרת להוסיף או להסיר קבצים, הודעות דוא\"ל, אנשי־קשר, ופריטים אחרים המקושרים עם האירוע או המטלה." #: koincidenceeditor.cpp:198 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "אין אפשרות למצוא את התבנית \"%1\"." #: koincidenceeditor.cpp:203 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "שגיאה בטעינת קובץ התבנית \"%1\"." #: koeditoralarms.cpp:83 msgid "Reminder Dialog" msgstr "חלון &תזכורת" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 #: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:225 rc.cpp:1781 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "יישום/תסריט" #: koeditoralarms.cpp:92 msgid "Audio" msgstr "שמע" #: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:174 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: koeditoralarms.cpp:106 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 לפני ההתחלה" #: koeditoralarms.cpp:109 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 לאחר ההתחלה" #: koeditoralarms.cpp:114 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 לפני הסיום" #: koeditoralarms.cpp:117 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 לאחר הסיום" #: koeditoralarms.cpp:126 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "יום אחד\n" "%n ימים" #: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:388 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "שעה אחת\n" "%n שעות" #: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:395 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "דקה אחת\n" "%n דקות" #: koeditoralarms.cpp:148 msgid "Edit Reminders" msgstr "עריכת תזכורת" #: koagendaitem.cpp:767 koagendaitem.cpp:868 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:776 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: incidencechanger.cpp:61 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " "to these attendees?" msgstr "מספר משתתפים הוסרו מרשימת הנוכחות. האם יש לשלוח הודעת ביטול למשתתפים?" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Attendees Removed" msgstr "רשימת נוכחים נמחקה" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Send Messages" msgstr "שלח הודעות" #: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:233 kogroupware.cpp:245 #: kogroupware.cpp:253 msgid "Do Not Send" msgstr "אל תשלח" #: incidencechanger.cpp:302 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "אין אפשרות לשמור %1 \"%2\"." #: importdialog.cpp:41 msgid "Import Calendar" msgstr "ייבוא של לוח שנה" #: importdialog.cpp:48 msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." msgstr "ייבא את הלוח שנה במקום \"%1\" אל הארגונית." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "הוסף בתור לוח שנה חדש" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "מזג אל תוך הלוח שנה" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "פתח בחלון נפרד" #: koprefsdialog.cpp:99 msgid "Saving Calendar" msgstr "שומר את הלוח שנה" #: koprefsdialog.cpp:160 msgid "Timezone:" msgstr "אזור זמן:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 135 #: koprefsdialog.cpp:161 rc.cpp:573 rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " "city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " "automatically adjust for daylight savings." msgstr "בחר את אזור הזמן שלך מתוך רשימת המקומות מתוך התיבה הנגללת. אם עירך אינה נמצאת ברשימה, בחר בזאת החולקת את אותו אזור זמן. KOrganizer יתאים באופן אוטומטי את המעבר בין שעון־חורץ לשעון־קיץ." #: koprefsdialog.cpp:205 msgid "[No selection]" msgstr "[אין בחירה]" #. i18n: file korganizer.kcfg line 138 #: koprefsdialog.cpp:254 rc.cpp:576 rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "כבד את חגי־" #. i18n: file korganizer.kcfg line 139 #: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:579 rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "בחר כאן את האזור הגאוגרפי לפיו יקבעו ימי־החג. ימי־חג יוצגו כימים שאינם ימי־עבודה בנווט התאריכים, בתצוגת סדר־היום, וכדו'." #: koprefsdialog.cpp:291 msgid "(None)" msgstr "(אין)" #: koprefsdialog.cpp:318 msgid "1 minute" msgstr "דקה" #: koprefsdialog.cpp:318 msgid "5 minutes" msgstr "5 דקות" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "10 minutes" msgstr "10 דקות" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "15 minutes" msgstr "15 דקות" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "30 minutes" msgstr "30 דקות" #: koprefsdialog.cpp:321 msgid "Default reminder time:" msgstr "זמן התזכורת המשמש כברירת מחדל:" #: koprefsdialog.cpp:324 koprefsdialog.cpp:327 msgid "Enter the default reminder time here." msgstr "הכנה כאן את זמן התזכורת." #: koprefsdialog.cpp:335 msgid "Working Hours" msgstr "שעות עבודה" #: koprefsdialog.cpp:351 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " "not be marked with color." msgstr "סמן תיבה זו להורות ל־ KOrganizer לסמן את שעות העבודה עבור יום זה בשבוע. אם זהו יום עבודה עבורך, סמן תיבה זו, או ששעות העבודה לא יסומנו בצבע." #: koprefsdialog.cpp:472 msgid "Date Navigator" msgstr "תאריכון" #: koprefsdialog.cpp:481 msgid "Agenda View" msgstr "תצוגת סדר יום" #: koprefsdialog.cpp:487 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " פיקסל" #: koprefsdialog.cpp:494 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr "ימים" #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Month View" msgstr "תצוגת חודש" #: koprefsdialog.cpp:526 msgid "To-do View" msgstr "תצוגת משימות" #: koprefsdialog.cpp:571 koprefsdialog.cpp:579 msgid "Event text" msgstr "טקסט אירועים" #. i18n: file filteredit_base.ui line 193 #: kolistview.cpp:213 koprefsdialog.cpp:660 kotodoview.cpp:393 rc.cpp:141 #: rc.cpp:1931 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "קטגוריות" #: koprefsdialog.cpp:667 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the selected " "category color using the button below." msgstr "בחר את הקטגוריה שברצונך לעדכן. ניתן לשנות את הצבע המשויך לקטגוריה בעזרת הכפתור למטה." #: koprefsdialog.cpp:674 msgid "Choose here the color of the event category selected using the combo box above." msgstr "בחר כאן את הצבע עבור קטגורית האירוע הנבחרת בעזרת התיבה המשולבת למעלה." #: koprefsdialog.cpp:680 msgid "Resources" msgstr "משאבים" #: koprefsdialog.cpp:686 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " "color using the button below." msgstr "" "בחר כאן את המשאב שברצונך לשנות. באפשרותך לשנות את צבע המשאב הנבחר באמצעות " "הכפתור מתחת." #: koprefsdialog.cpp:693 msgid "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "בחר כאן את הצבע של המשאב הנבחר באמצעות התיבה המשולבת מעל." #: koprefsdialog.cpp:838 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "תכנית דואר לתזמונים" #: koprefsdialog.cpp:841 msgid "Mail client" msgstr "לקוח דואר" #: koprefsdialog.cpp:846 msgid "Additional email addresses:" msgstr "כתובת דוא\"ל נוספות:" #: koprefsdialog.cpp:847 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " "to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "הוסף, ערוך או הסר כתובת דוא\"ל נוספות כאן. כתובת הדוא\"ל הן אלו שברשותך בנוסף על זאת שנקבעה בהגדרות האישיות. אם אתה נוכח באירוע, אך משתמש בכתובת מזדהה בעזרת כתובת דוא\"ל אחרת באירוע, עליך להוסיף כתובת זאת לרשימה כאן, כך ש־ KOrganizer יוכל לזהות את הכתובת הזאת כשלך." #: koprefsdialog.cpp:862 msgid "Additional email address:" msgstr "כתובת דוא\"ל נוספת:" #: koprefsdialog.cpp:863 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " "list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " "ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "ערוך כתובת דוא\"ל נוספות כאן. על־מנת לערוך כתובת, בחר אותה מתוך הרשימה למעלה או לחץ על הכפתור \"חדש\" למטה. כתובת דוא\"ל הלן הן הכתובת שברשותך, הנוספות על זאת שמוגדרת בהעדפותיך האישיות." #: koprefsdialog.cpp:875 msgid "New" msgstr "חדש" #: koprefsdialog.cpp:876 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " "Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להוסיף רשומה חדשה לרשימת כתובת הדוא\"ל הנוספות. השתמש בתיבת העריכה למעלה על־מנת לערוך את הרשומה החדשה." #: koprefsdialog.cpp:923 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(דוא\"ל ריק)" #: koprefsdialog.cpp:1074 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "הגדרות תו&סף..." #: koprefsdialog.cpp:1075 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "כפתור זה מאפשר לך להגדיר את התוסף שבחרת מהרשימה למעלה." #: koprefsdialog.cpp:1136 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "אין אפשרות לקבוע את הגדרות תוסף זה" #: history.cpp:184 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "מחק %1" #: history.cpp:212 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "הוסף %1" #: history.cpp:247 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "ערוך %1" #: freebusymanager.cpp:222 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " "
Contact your system administrator for the exact URL and the account " "details.
" msgstr "" "אין כתובת שרת המוגדרת להעלאת רשימת פנוי/עסוק. אנא הקבע כתובת זאת תיבת השיחה של הגדרות KOrganizer, בעמוד \"פנוי/עסוק\"." "
צור קשר עם מנהל המערכת שלך עבור כתובת השרת המלאה ופרטי החשבון.
" #: freebusymanager.cpp:226 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "אין כתובת שרת להעלאת מידע פנוי/עסוק" #: freebusymanager.cpp:315 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " "The system said: %2." "
Please check the URL or contact your system administrator.
" msgstr "" "התכנה לא הצליחה להעלות את רשימת ה'פנוי/עסוק' שלך לכתבות השרת '%1'. עלולה להיות בעיה עם בקרת הגישה, או שהגדרת כתובת שרת שגויה. " "המערכת הודיעה: %2. " "
אנא בדוק את כתובת השרת או צור קשר עם מנהל המערכת שלך.
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל, דיאגו איסטרובני, חן לוי" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com, elcuco@kde.org, contrib@chenlevy.com" #: koeditorgeneral.cpp:98 msgid "Owner:" msgstr "בעלים:" #: koeditorgeneral.cpp:102 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "קובע את הכותרת של אירוע או מטלה זו." #: koeditorgeneral.cpp:103 koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "T&itle:" msgstr "&כותרת:" #: koeditorgeneral.cpp:117 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "קובע היכן מתרחש האירוע או המטלה." #: koeditorgeneral.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "&מיקום:" #: koeditorgeneral.cpp:132 msgid "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:136 msgid "Select Cate&gories..." msgstr "בחר &קטגוריות..." #: koeditorgeneral.cpp:151 msgid "Acc&ess:" msgstr "&גישה:" #: koeditorgeneral.cpp:152 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " "KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " "restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " "to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:173 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:203 msgid "&Reminder:" msgstr "&תזכורת:" #: koeditorgeneral.cpp:205 msgid "Activates a reminder for this event or to-do." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:207 msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 #: koeditorgeneral.cpp:215 korgac/alarmdialog.cpp:81 rc.cpp:176 rc.cpp:1732 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "דקות" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 #: koeditorgeneral.cpp:216 korgac/alarmdialog.cpp:82 rc.cpp:179 rc.cpp:1735 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "שעות" #: koeditorgeneral.cpp:224 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: koeditorgeneral.cpp:265 koeditorgeneral.cpp:341 msgid "Owner: " msgstr "בעלים: " #: koeditorgeneral.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: 1 advanced reminder configured\n" "%n advanced reminders configured" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:326 msgid "1 advanced reminder configured" msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 koeditorgeneraltodo.cpp:101 msgid "Date && Time" msgstr "תאריך ושעה" #: koeditorgeneraltodo.cpp:106 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:114 msgid "&Due:" msgstr "תאריך יעד:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:129 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:133 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:134 msgid "Sta&rt:" msgstr "&התחלה:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:147 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "Ti&me associated" msgstr "שעה &מוקצת" #: koeditorgeneraltodo.cpp:153 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " "them." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:167 msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:173 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:179 koeditorgeneraltodo.cpp:533 msgid "co&mpleted" msgstr "&הושלמו" #: koeditorgeneraltodo.cpp:190 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " "highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " "programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " "appropriate scale." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 msgid "&Priority:" msgstr "&עדיפות:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:200 msgid "unspecified" msgstr "לא מוגדר" #: koeditorgeneraltodo.cpp:201 kotodoview.cpp:415 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (הגבוהה ביותר)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:202 kotodoview.cpp:416 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:203 kotodoview.cpp:417 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 kotodoview.cpp:418 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:205 kotodoview.cpp:419 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (medium)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 kotodoview.cpp:420 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:207 kotodoview.cpp:421 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:422 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:423 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (הנמוכה ביותר)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:440 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "ציין תאריך יעד תקף." #: koeditorgeneraltodo.cpp:445 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "ציין שעת יעד תקפה." #: koeditorgeneraltodo.cpp:453 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "ציין תאריך התחלה תקף." #: koeditorgeneraltodo.cpp:458 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "ציין שעת התחלה תקפה." #: koeditorgeneraltodo.cpp:475 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "תאריך ההתחלה לא יכול להיות אחרי תאריך היעד." #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "התחלה: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " תאריך יעד: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:526 msgid "co&mpleted on" msgstr "&הושלם בתאריך" #: kogroupware.cpp:141 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr " הודעת שגיאה: %1 " #: kogroupware.cpp:145 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "ארעה שגיאה בעת ההזמנה או העדכון." #: kogroupware.cpp:225 msgid "event" msgstr "אירוע" #: kogroupware.cpp:226 msgid "task" msgstr "משימה" #: kogroupware.cpp:227 msgid "journal entry" msgstr "כניסה ביומן" #: kogroupware.cpp:229 msgid "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:233 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "דואר עבור תזמון קבוצתי" #: kogroupware.cpp:233 msgid "Send Email" msgstr "שלח דוא\"ל" #: kogroupware.cpp:243 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "האם ברצונך לשלוח עדכון מצב למארגן של המשימה הזאת?" #: kogroupware.cpp:245 kogroupware.cpp:253 msgid "Send Update" msgstr "שלח עדכון" #: kogroupware.cpp:249 msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " "update to the organizer of this event?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:256 msgid "" "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:261 msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:277 msgid "" msgstr "<אין תקציר זמין>" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "בחירת כתובות" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(שם ריק)" #: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:263 komonthview.cpp:905 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr "" #: kolistview.cpp:202 kotodoview.cpp:385 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:545 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:622 msgid "Summary" msgstr "תקציר" #: kolistview.cpp:203 korgac/alarmdialog.cpp:57 msgid "Reminder" msgstr "תזכורת" #: kolistview.cpp:204 kotodoview.cpp:386 msgid "Recurs" msgstr "חזרה" #: kolistview.cpp:205 printing/calprintdefaultplugins.cpp:546 msgid "Start Date" msgstr "תאריך התחלה" #: kolistview.cpp:207 msgid "Start Time" msgstr "שעת התחלה" #: kolistview.cpp:209 msgid "End Date" msgstr "תאריך סיום" #: kolistview.cpp:211 msgid "End Time" msgstr "שעת סיום" #: eventarchiver.cpp:104 #, c-format msgid "There are no items before %1" msgstr "אין פרטים לפני %1" #: eventarchiver.cpp:131 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "האם למחוק את כל האירועים שלפני %1 ללא שמירה?\n" "האירועים הבאים יימחקו:" #: eventarchiver.cpp:134 msgid "Delete Old Items" msgstr "מחק אירועים ישנים" #: eventarchiver.cpp:202 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "אין אפשרות לכתוב את קובץ הארכיון %1." #: eventarchiver.cpp:211 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "אין אפשרות לכתוב את הארכיון ליעד הסופי." #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "אין אפשרות להעביר משימה על גבי עצמה או על גבי משימת משנה שלה." #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "בטל מטלה" #: kotodoview.cpp:229 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "אין אפשרות לשנות את הורה המשימה, כי אין אפשרות לנעול את רשימת המטלות." #: kotodoview.cpp:277 msgid "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" #: kotodoview.cpp:367 msgid "To-dos:" <<<<<<< .mine msgstr "מטלות:" ======= msgstr "משימות:" >>>>>>> .r585690 #: kotodoview.cpp:371 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "לחץ להוספת מטלה חדשה" #: kotodoview.cpp:387 printing/calprintdefaultplugins.cpp:548 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:614 msgid "Priority" msgstr "עדיפות" #: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:629 msgid "Complete" msgstr "השלמה" #: kotodoview.cpp:391 msgid "Due Date/Time" msgstr "שעת/תאריך יעד" #: kotodoview.cpp:395 msgid "Sort Id" msgstr "זיהוי סידורי" #: kotodoview.cpp:414 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "לא מוגדר" #: actionmanager.cpp:432 kotodoview.cpp:458 msgid "New &To-do..." msgstr "מטלה &חדשה..." #: actionmanager.cpp:435 kotodoview.cpp:460 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "מ&טלת משנה חדשה..." #: kotodoview.cpp:462 msgid "&Make this To-do Independent" <<<<<<< .mine msgstr "ה&פוך מטלת משנה לעצמאית" ======= msgstr "ה&פוך משימה זו לעצמאית" >>>>>>> .r585690 #: kotodoview.cpp:464 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" <<<<<<< .mine msgstr "ה&פוך את כל מטלות־המשנה לעצמאיות" ======= msgstr "הפוך את כל משימות המשנה ל&עצמאיות" >>>>>>> .r585690 #: kotodoview.cpp:467 msgid "&Copy To" <<<<<<< .mine msgstr "ה&עתק אל" ======= msgstr "הע&תק אל" >>>>>>> .r585690 #: kotodoview.cpp:468 msgid "&Move To" msgstr "הע&בר אל" #: kotodoview.cpp:470 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" <<<<<<< .mine msgstr "מחק מטלות שהושלמו" ======= msgstr "&מחק משימות שהושלמו" >>>>>>> .r585690 #: kotodoview.cpp:479 msgid "&New To-do..." <<<<<<< .mine msgstr "מטלה &חדשה..." ======= msgstr "משימה &חדשה..." >>>>>>> .r585690 #: kotodoview.cpp:481 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" <<<<<<< .mine msgstr "מחק מטלות שהושלמו" ======= msgstr "מ&חק משימות שהושלמו" >>>>>>> .r585690 #: koagendaview.cpp:477 koagendaview.cpp:943 msgid "All Day" msgstr "כל היום" #: koagendaview.cpp:761 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1556 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "אין אפשרות לשנות משימה זו, כי אי אפשר לנעול אותה." #: kowhatsnextview.cpp:100 msgid "What's Next?" <<<<<<< .mine msgstr "&מה הלאה?" ======= msgstr "מה הלאה?" >>>>>>> .r585690 #: kowhatsnextview.cpp:107 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" <<<<<<< .mine msgstr "%1 - %2" ======= msgstr "%1 עד %2" >>>>>>> .r585690 #: kowhatsnextview.cpp:123 msgid "Events:" msgstr "אירועים:" #: kowhatsnextview.cpp:159 msgid "To-do:" msgstr "מטלה:" #: kowhatsnextview.cpp:197 kowhatsnextview.cpp:218 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "מטלות ואירועים הדורשים תשובה:" #: kowhatsnextview.cpp:281 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" <<<<<<< .mine msgstr "%1 - %2" ======= msgstr "%1 עד %2" >>>>>>> .r585690 #: kowhatsnextview.cpp:286 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" <<<<<<< .mine msgstr "%1, %2 - %3" ======= msgstr "%1, %2 עד %3" >>>>>>> .r585690 #: kowhatsnextview.cpp:314 msgid " (Due: %1)" <<<<<<< .mine msgstr "(תאריך יעד: %1)" ======= msgstr " ( תאריך יעד: %1)" >>>>>>> .r585690 #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "מציג האירועים הנגדיים" #: kocounterdialog.cpp:37 msgid "Decline" msgstr "דחה" #: kocounterdialog.cpp:37 msgid "Accept" msgstr "קבל" #: koprefs.cpp:85 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "לוח-שנה.html" #: koprefs.cpp:161 msgid "Appointment" msgstr "תור" #: koprefs.cpp:161 msgid "Business" msgstr "עסקים" #: koprefs.cpp:162 msgid "Meeting" msgstr "פגישה" #: koprefs.cpp:162 msgid "Phone Call" msgstr "שיחת טלפון" #: koprefs.cpp:162 msgid "Education" msgstr "חינוך" #: koprefs.cpp:163 printing/calprinthelper.cpp:332 msgid "Holiday" msgstr "חג" #: koprefs.cpp:163 msgid "Vacation" msgstr "חופשה" #: koprefs.cpp:163 msgid "Special Occasion" msgstr "אירוע מיוחד" #: koprefs.cpp:164 msgid "Personal" msgstr "אישי" #: koprefs.cpp:164 msgid "Travel" msgstr "נסיעות" #: koprefs.cpp:165 msgid "Birthday" msgstr "יום הולדת" #: calendarview.cpp:263 msgid "" "

No Item Selected

" "

Select an event, to-do or journal entry to view its details here.

" msgstr "" "

לא נבחרה משימה

" "

בחר אירוע, משימה או כניסה ביומן כדי לראות את הפרטים כאן.

" #: calendarview.cpp:269 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " "main view here." msgstr "הצג את הפרטים של אירוע, יומן או כניסה ברשימה המטלות בתצוגה הראשית של הארגונית." #: calendarview.cpp:433 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "אין אפשרות לטעון את לוח השנה \"%1\"." #: calendarview.cpp:648 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " "items in your calendar, which will show them to be at a different time than " "before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "הגדרות אזור הזמן השתנו. האם ברצונך לשמור את השעה המחולטת של פריטים ביומן, כך שיוצגו בשעות אחרות משהיו לפני השינוי, או להזיז אותם כך שיהיו באותה השעה אך באזור הזמן החדש." #: calendarview.cpp:652 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "להישאר עם זמנים מוחלטים?" #: calendarview.cpp:653 msgid "Keep Times" msgstr "השאר זמנים" #: calendarview.cpp:654 msgid "Move Times" msgstr "העבר זמנים" #: calendarview.cpp:708 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "משימה הושלמה: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:719 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "יומן עבור %1" #: calendarview.cpp:772 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " "and not appear in the view." msgstr "הפריט \"%1\" סונן על־ידי חוקי הסינון הנוכחים, כך שהוא יוסתר ולא יופיע בתצוגה." #: calendarview.cpp:775 msgid "Filter Applied" msgstr "המסנן מופעל" #: calendarview.cpp:830 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "הפריט \"%1\" יימחק לצמיתות." #: calendarview.cpp:831 calendarview.cpp:1957 calendarview.cpp:2019 #: calendarview.cpp:2027 koeditorattachments.cpp:223 koeventeditor.cpp:409 #: kojournaleditor.cpp:218 kotodoeditor.cpp:371 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "בקשה לאישור מ־KOrganizer" #: calendarview.cpp:1181 msgid "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "אין אפשרות להפוך תת־מטלה למטרה ראשית, מאחר שאין אפשרות לנעול אותה." #: calendarview.cpp:1204 msgid "Make sub-to-dos independent" <<<<<<< .mine msgstr "ה&פוך מטלת־משנה לעצמאית" ======= msgstr "הפוך משימות משנה לעצמאיות" >>>>>>> .r585690 #: calendarview.cpp:1271 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "בטל קישור של מופע" #: calendarview.cpp:1280 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "ביטול הקישור של המופע נכשל." #: calendarview.cpp:1281 calendarview.cpp:1307 msgid "Dissociating Failed" msgstr "ביטול הקישור נכשל" #: calendarview.cpp:1298 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "בטל קישור של מופעים עתידיים" #: calendarview.cpp:1306 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "ביטול הקישור של המופעים העתידים נכשל." #: calendarview.cpp:1324 calendarview.cpp:1429 msgid "No item selected." <<<<<<< .mine msgstr "לא נבחר פרטי." ======= msgstr "לא נבחר פריט." >>>>>>> .r585690 #: calendarview.cpp:1345 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "המידע אודות הפריט נשלח בהצלחה." #: calendarview.cpp:1346 msgid "Publishing" msgstr "פרסום" #: calendarview.cpp:1348 msgid "Unable to publish the item '%1'" <<<<<<< .mine msgstr "אין אפשרות לפרסם את הפריט '%1'" ======= msgstr "אין אפשרות לפרסם את הפריט \"%1\"." >>>>>>> .r585690 #: calendarview.cpp:1407 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "המידע אודות מועדים פנויים/לא פנויים נשלח בהצלחה." #: calendarview.cpp:1408 calendarview.cpp:1451 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "שולח מידע אודות מועדים פנויים/לא פנויים" #: calendarview.cpp:1410 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "אין אפשרות לפרסם נתוני מועדים פנויים/לא פנויים" #: calendarview.cpp:1435 msgid "The item has no attendees." msgstr "אין נוכחים באירוע." #: calendarview.cpp:1447 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "הודעת הקובצה (groupware) לפריט '%1' נשלחה בהצלחה\n" "שיטה: %2" #: calendarview.cpp:1456 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is " "request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "אין אפשרות לשלוח את הפריט '%1'.\n" "שיטה: %2" #: calendarview.cpp:1524 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|לוחות שנה ICalendar" #: calendarview.cpp:1537 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "אין אפשרות לייצא את רשומות היומן לקובץ vCalendar." #: calendarview.cpp:1538 msgid "Data Loss Warning" msgstr "אזהרה מפני אבדן נתונים" #: actionmanager.cpp:965 calendarview.cpp:1538 msgid "Proceed" msgstr "המשך" #: calendarview.cpp:1543 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|VCalendar לוחות שנה של " #: calendarview.cpp:1566 msgid "&Previous Day" msgstr "היום ה&קודם" #: calendarview.cpp:1567 msgid "&Next Day" msgstr "היום ה&בא" #: calendarview.cpp:1569 msgid "&Previous Week" msgstr "השבוע ה&קודם" #: calendarview.cpp:1570 msgid "&Next Week" msgstr "השבוע ה&בא" #: calendarview.cpp:1666 calendarview.cpp:1699 msgid "No filter" <<<<<<< .mine msgstr "אין מסנן" ======= msgstr "ללא מסנן" >>>>>>> .r585690 #: calendarview.cpp:1952 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "לפריט \"%1\" יש מטלות משנה. האם ברצונך למחוק פריט זה ולהפוך את מטלות המשנה שלו לבלתי תלויות, או שמא למחוק את המטלה וכל מטלות המשנה שלה?" #: calendarview.cpp:1958 msgid "Delete Only This" <<<<<<< .mine msgstr "מחק פריט זה בלבד" ======= msgstr "מחק רק את זה" >>>>>>> .r585690 #: calendarview.cpp:1961 msgid "Deleting sub-to-dos" <<<<<<< .mine msgstr "מחק משימות משנה" ======= msgstr "מוחק משימות משנה" >>>>>>> .r585690 #: calendarview.cpp:1985 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " "to a read-only calendar resource." msgstr "פריט זה \"%1\" מסומן לקריאה בלבד, ואין אפשרות למחוק אותו; הוא ככל הנראה משתייך ליומן או משאב עם אפשרות לקריאה בלבד." "הפריט \"%1\" מסומן לקריאה בלבד, ואין אפשרות למחוק אותו, הוא כנראה שייך למשאב " "לוח שנה לקריאה בלבד." #: calendarview.cpp:1989 msgid "Removing not possible" <<<<<<< .mine msgstr "הסרה בלתי אפשרית" ======= msgstr "ההסרה לא אפשרית" >>>>>>> .r585690 #: calendarview.cpp:2016 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " "delete it and all its recurrences?" <<<<<<< .mine msgstr "פריט היומן \"%1\" חוזר על עצמו במספר תאריכים. האם אתה בטוח שברצונך למחוק אותו, ואת כל החזרות שלו?" ======= msgstr "" "פריט לוח שנה \"%1\" חוזר במספר תאריכים. האם אתה בטוח שברצונך למחוק את אירוע וזה " "ואת כל החזרות שלו?" >>>>>>> .r585690 #: calendarview.cpp:2022 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " "the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" <<<<<<< .mine msgstr "פריט היומן \"%1\" חוזר על עצמו במספר תאריכים. האם ברצונך למחוק רק את הפריט הנוכחי החל ב־ %2, רק את החזרות העתידיות, או את כל החזרות?" ======= msgstr "" "פריט לוח שנה \"%1\" חוזר במספר תאריכים. האם אתה רוצה למחוק כל החזרות שלו או רק " "את האירוע בתאריך %2?" >>>>>>> .r585690 #: calendarview.cpp:2027 msgid "Delete C&urrent" <<<<<<< .mine msgstr "מחק &נוכחי" ======= msgstr "מחק את המופע ה&נוכחי" >>>>>>> .r585690 #: calendarview.cpp:2028 msgid "Delete &Future" <<<<<<< .mine msgstr "מחק &עתידיים" ======= msgstr "מחק את ה&עתידיים" >>>>>>> .r585690 #: calendarview.cpp:2029 msgid "Delete &All" <<<<<<< .mine msgstr "מחק &הכל" ======= msgstr "מחק ה&כל" >>>>>>> .r585690 #: calendarview.cpp:2111 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "האם למחוק את כל המטלות שהושלמו?" #: calendarview.cpp:2111 msgid "Purge To-dos" msgstr "מחיקת מטלות" #: calendarview.cpp:2111 msgid "Purge" msgstr "מחק" #: calendarview.cpp:2115 #, fuzzy msgid "Purging completed to-dos" msgstr "מוחק מטלות שהושלמו" #: calendarview.cpp:2130 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "אין אפשרות למחוק משימה שיש לה משימות משנה שלא הושלמו." #: calendarview.cpp:2131 msgid "Delete To-do" msgstr "מחק משימה" #: calendarview.cpp:2157 msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." msgstr "אין אפשרות לערוך את הפריט: הוא נעול על ידי תהליך אחר." #: calendarview.cpp:2190 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "אין אפשרות להעתיק את הפריט על %1." #: calendarview.cpp:2191 #, fuzzy msgid "Copying Failed" msgstr "יעד" #: calendarview.cpp:2232 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "אין אפשרות לשמור את האירוע." #: calendarview.cpp:2233 #, fuzzy msgid "Moving Failed" msgstr "יעד" #: komailclient.cpp:187 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "לא נמצא מופע פועל של KMail." #: kdatenavigator.cpp:188 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "" #: navigatorbar.cpp:71 msgid "Previous year" msgstr "השנה הקודמת" #: navigatorbar.cpp:77 msgid "Previous month" msgstr "החודש הקודם" #: navigatorbar.cpp:84 msgid "Next month" msgstr "החודש הבא" #: navigatorbar.cpp:90 msgid "Next year" msgstr "השנה הבאה" #: navigatorbar.cpp:97 msgid "Select a month" msgstr "בחר חודש" #: komonthview.cpp:875 navigatorbar.cpp:161 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:463 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: datenavigatorcontainer.cpp:51 msgid "" "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " "down the mouse button to select more than one day.

" "

Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.

" "

Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " "week in the year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" #: journalentry.cpp:88 #, fuzzy msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "ערוך יומן" #: journalentry.cpp:187 #, fuzzy msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "מחק את המופע הנוכחי" #: journalentry.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Title: " msgstr "&כותרת:" #: journalentry.cpp:198 msgid "Ti&me: " msgstr "&זמן:" #: journalentry.cpp:204 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "" #: journalentry.cpp:206 #, fuzzy msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "מחק את המופע הנוכחי" #: journalentry.cpp:213 journalentry.cpp:214 #, fuzzy msgid "Delete this journal entry" msgstr "מחק את המופע הנוכחי" #: journalentry.cpp:221 #, fuzzy msgid "Edit this journal entry" msgstr "כניסה ביומן" #: journalentry.cpp:222 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 #, fuzzy msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "בקשה לאישור מ־KOrganizer" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 #, fuzzy msgid "Suspend All" msgstr "השהה" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 #, fuzzy msgid "Reminders Enabled" msgstr "&תזכורת:" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "לוח שנה של KOrganizer" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 #, fuzzy msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "לסגור את תהליך הרקע של KOrganizer" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "&התחלה:" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 #, fuzzy msgid "Do Not Start" msgstr "מרכז בהתחלה" #: korgac/testalarmdlg.cpp:37 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korgac/alarmdialog.cpp:58 msgid "Suspend" msgstr "השהה" #: korgac/alarmdialog.cpp:58 resourceview.cpp:253 msgid "Edit..." msgstr "עריכה..." #: korgac/alarmdialog.cpp:65 msgid "The following events triggered reminders:" msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Suspend duration:" msgstr "&תדירות שמירה בדקות:" #: korgac/alarmdialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "week(s)" msgstr "שבועות ביום:" #: korgac/alarmdialog.cpp:152 #, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer." msgstr "אין אפשרות לטעון את לוח השנה." #: korganizer.cpp:290 resourceview.cpp:233 msgid "Calendar" msgstr "לוח שנה" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "לוח שנה חדש" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "קריאה בלבד" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "ערוך מיקום פנויים\\לא פנויים" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "מיקום של פנויים\\לא פנויים עבור %1 <%2>:" #: kojournaleditor.cpp:47 #, fuzzy msgid "Edit Journal Entry" msgstr "ערוך יומן" #: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:116 kojournaleditor.cpp:74 #: kotodoeditor.cpp:97 msgid "General" msgstr "כללי" #: koeventeditor.cpp:142 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:125 msgid "&General" msgstr "&כללי" #: kojournaleditor.cpp:217 #, fuzzy msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "פריט זה יימחק לצמיתות." #: kojournaleditor.cpp:233 #, fuzzy msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "התבנית \"%1\" לא מכילה משימה תקפה." #: actionmanager.cpp:248 #, fuzzy msgid "Import &Calendar..." msgstr "ייבוא של לוח שנה" #: actionmanager.cpp:250 #, fuzzy msgid "&Import From UNIX Ical tool" msgstr "ייבא מתוך &Ical" #: actionmanager.cpp:252 #, fuzzy msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "הורדת חומר חדש..." #: actionmanager.cpp:256 msgid "Export &Web Page..." msgstr "ייצוא בתור דף אינטרנט..." #: actionmanager.cpp:259 #, fuzzy msgid "&iCalendar..." msgstr "...iCalendar" #: actionmanager.cpp:262 #, fuzzy msgid "&vCalendar..." msgstr "...vCalendar" #: actionmanager.cpp:265 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "העלאת &חומר חדש..." #: actionmanager.cpp:271 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "העברת רשומות &ישנות לארכיון..." #: actionmanager.cpp:273 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "&מחק משימות שהושלמו" #: actionmanager.cpp:331 msgid "What's &Next" msgstr "&מה הלאה" #: actionmanager.cpp:334 msgid "&Day" msgstr "&יום" #: actionmanager.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "היום ה&בא\n" "%n הימים ה&באים" #: actionmanager.cpp:341 msgid "W&ork Week" msgstr "שבוע &עבודה" #: actionmanager.cpp:344 msgid "&Week" msgstr "&שבוע" #: actionmanager.cpp:347 msgid "&Month" msgstr "&חודש" #: actionmanager.cpp:350 msgid "&List" msgstr "&רשימה" #: actionmanager.cpp:353 #, fuzzy msgid "&To-do List" msgstr "רשימ&ת משימות" #: actionmanager.cpp:356 msgid "&Journal" msgstr "י&ומן" #: actionmanager.cpp:362 msgid "&Refresh" msgstr "רענון" #: actionmanager.cpp:370 msgid "F&ilter" msgstr "&מסנן" #: actionmanager.cpp:385 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "" #: actionmanager.cpp:388 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "" #: actionmanager.cpp:391 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "" #: actionmanager.cpp:394 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "" #: actionmanager.cpp:403 msgid "Go to &Today" msgstr "עבור ל&היום" #: actionmanager.cpp:407 msgid "Go &Backward" msgstr "עבור &אחורה" #: actionmanager.cpp:419 msgid "Go &Forward" msgstr "עבור &קדימה" #: actionmanager.cpp:429 msgid "New E&vent..." msgstr "&אירוע חדש..." #: actionmanager.cpp:441 #, fuzzy msgid "New &Journal..." msgstr "י&ומן" #: actionmanager.cpp:455 #, fuzzy msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "ה&פוך משימת משנה לעצמאית" #: actionmanager.cpp:474 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "" #: actionmanager.cpp:479 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "" #: actionmanager.cpp:486 #, fuzzy msgid "Re&quest Update" msgstr "בקשה" #: actionmanager.cpp:493 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "" #: actionmanager.cpp:500 #, fuzzy msgid "Send Status &Update" msgstr "תאריך התחלה:" #: actionmanager.cpp:507 #, fuzzy msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "הצעה נגדית" #: actionmanager.cpp:514 #, fuzzy msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "שלח דוא\"ל אודות מידע לגבי מועדים פנויים\\לא פנויים" #: actionmanager.cpp:519 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&העלה מידע לגבי מועדים פנויים\\לא פנויים" #: actionmanager.cpp:525 #, fuzzy msgid "&Addressbook" msgstr "פנקס כתובות" #: actionmanager.cpp:536 #, fuzzy msgid "Show Date Navigator" msgstr "תאריכון" #: actionmanager.cpp:539 #, fuzzy msgid "Show To-do View" msgstr "תצוגת משימות" #: actionmanager.cpp:542 #, fuzzy msgid "Show Item Viewer" msgstr "מציג האירועים" #: actionmanager.cpp:561 #, fuzzy msgid "Show Resource View" msgstr "הצג כפתורי משאבים" #: actionmanager.cpp:564 #, fuzzy msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "הצג כפתורי משאבים" #: actionmanager.cpp:579 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "הגדרות &תאריך ושעה..." #: actionmanager.cpp:586 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "ניהול ותצוגת מס&ננים..." #: actionmanager.cpp:589 #, fuzzy msgid "Manage C&ategories..." msgstr "&עריכת קטגוריות..." #: actionmanager.cpp:593 #, fuzzy msgid "&Configure Calendar..." msgstr "הגדרות תו&ספים..." #: actionmanager.cpp:618 actionmanager.cpp:620 msgid "Filter: " msgstr "מסנן:" #: actionmanager.cpp:682 actionmanager.cpp:770 actionmanager.cpp:1155 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|קבצי לוח שנה" #: actionmanager.cpp:721 msgid "" "You have no ical file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "אין לך אף קובץ ical בספריית הבית שלך.\n" "אין אפשרות להמשיך בייבוא.\n" #: actionmanager.cpp:744 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " "the currently opened calendar." msgstr "" "הקובץ calendar. שלך יובא מתוך ical על ידי KOrganizer בהצלחה ושולב לתוך לוח השנה " "הפתוח כרגע." #: actionmanager.cpp:750 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " "was correctly imported." msgstr "" "היישום KOrganizer נתקל במספר שדות לא מוכרים במהלך פירוק הקובץ calendar. של ical " "ונאלץ להתעלם מהם. ודא שכל הנתונים הרלוונטיים שלך יובאו כהלכה." #: actionmanager.cpp:754 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "ייבוא ICal הצליח עם אזהרה" #: actionmanager.cpp:757 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " "has failed." msgstr "" "היישום KOrganizer נתקל בשגיאה במהלך פירוק הקובץ calendar. מתוך ical. הייבוא " "נכשל." #: actionmanager.cpp:761 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "היישום KOrganizer לא חושב שהקובץ calendar. שלך הוא לוח שנה תקף של ical. הייבוא " "נכשל." #: actionmanager.cpp:843 msgid "New calendar '%1'." msgstr "לוח שנה חדש \"%1\"." #: actionmanager.cpp:878 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "אין אפשרות להוריד את לוח השנה מ־\"%1\"." #: actionmanager.cpp:916 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "" #: actionmanager.cpp:924 #, fuzzy msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "אין אפשרות לשמור את המטלה." #: actionmanager.cpp:935 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "לוח השנה \"%1\" מוזג." #: actionmanager.cpp:938 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "לוח השנה \"%1\" נפתח." #: actionmanager.cpp:963 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " "in vCalendar format." msgstr "" "לוח השנה שלך יישמר בתבנית iCalendar. השתמש ב\"ייצא vCalendar\" כדי לשמור בתבנית " "vCalendar." #: actionmanager.cpp:965 msgid "Format Conversion" msgstr "המרת תבנית" #: actionmanager.cpp:989 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "אין אפשרות להעלות את לוח השנה אל \"%1\"" #: actionmanager.cpp:1002 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "לוח השנה \"%1\" נשמר." #: actionmanager.cpp:1062 msgid "Could not upload file." msgstr "אין אפשרות להעלות את לוח השנה." #: actionmanager.cpp:1103 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "אין אפשרות לשמור את המטלה." #: actionmanager.cpp:1128 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "לוח שנה זה שונה.\n" "האם ברצונך לשמור אותו?" #: actionmanager.cpp:1231 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "היום ה&בא\n" "%n הימים ה&באים" #: actionmanager.cpp:1263 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "אין אפשרות להפעיל את מודול הבקרה של תבנית התאריך והשעה." #: actionmanager.cpp:1404 msgid "&Show Event" msgstr "&הצג אירוע" #: actionmanager.cpp:1405 msgid "&Edit Event..." msgstr "&עריכת אירוע..." #: actionmanager.cpp:1406 msgid "&Delete Event" msgstr "&מחק אירוע" #: actionmanager.cpp:1410 #, fuzzy msgid "&Show To-do" msgstr "&הצג משימה" #: actionmanager.cpp:1411 #, fuzzy msgid "&Edit To-do..." msgstr "&עריכת משימה..." #: actionmanager.cpp:1412 #, fuzzy msgid "&Delete To-do" msgstr "מ&חק משימה" #: actionmanager.cpp:1595 msgid "Undo (%1)" msgstr "בטל (%1)" #: actionmanager.cpp:1607 msgid "Redo (%1)" msgstr "בצע שוב (%1)" #: actionmanager.cpp:1619 #, fuzzy msgid "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" msgstr "" "לוח שנה זה שונה.\n" "האם ברצונך לשמור אותו?" #: actionmanager.cpp:1624 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1645 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "לא יכול לצאת, עדיין בתהליכי שמירה." #: actionmanager.cpp:1684 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "שמירה של \"%1\" נכשלה. אנא בדוק שהמשאב מוגדר כהלכה.\n" "להתעלם מהבעיה ולהמשיך ללא שימרה או לבטל את השמירה?" #: actionmanager.cpp:1687 msgid "Save Error" msgstr "שגיאת שמירה" #: actionmanager.cpp:1698 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "הכתובת \"%1\" לא תקינה." #. i18n: file korganizer_part.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1370 rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "" #. i18n: file korganizer_part.rc line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1373 rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&ייצא" #. i18n: file korganizer_part.rc line 72 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1385 rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&עבור" #. i18n: file korganizer_part.rc line 79 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1388 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&פעולות" #. i18n: file korganizer_part.rc line 94 #: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1391 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "תזמ&ון" #. i18n: file korganizer_part.rc line 106 #: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1397 rc.cpp:1445 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "סרגל השעות" #. i18n: file korganizer_part.rc line 129 #: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1403 rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "ראשי" #. i18n: file korganizer_part.rc line 138 #: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1406 rc.cpp:1454 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "תצוגות" #. i18n: file korganizer_part.rc line 151 #: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1409 rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "תזמון" #. i18n: file korganizer_part.rc line 157 #: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1412 rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "סרגל כלים של מסננים" #. i18n: file filteredit_base.ui line 45 #: rc.cpp:105 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "פרטי מסנן" #. i18n: file filteredit_base.ui line 64 #: rc.cpp:108 rc.cpp:428 rc.cpp:1710 rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "שם:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 79 #: rc.cpp:111 rc.cpp:1901 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "הסתר אירועים חוזרים" #. i18n: file filteredit_base.ui line 82 #: rc.cpp:114 rc.cpp:1904 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 90 #: rc.cpp:117 rc.cpp:1907 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "הסתר משימות שהושלמו" #. i18n: file filteredit_base.ui line 93 #: rc.cpp:120 rc.cpp:1910 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 129 #: rc.cpp:123 rc.cpp:1913 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 135 #: rc.cpp:126 rc.cpp:1916 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " "When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon as you check " "it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 152 #: rc.cpp:129 rc.cpp:1919 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 155 #: rc.cpp:132 rc.cpp:1922 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " "will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " "be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 182 #: rc.cpp:135 rc.cpp:1925 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "הסתר משימות שהושלמו" #. i18n: file filteredit_base.ui line 185 #: rc.cpp:138 rc.cpp:1928 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " "reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 235 #: rc.cpp:144 rc.cpp:1934 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "הצג הכל פרט לנבחרים" #. i18n: file filteredit_base.ui line 244 #: rc.cpp:148 rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do not " "contain the selected categories." msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 252 #: rc.cpp:151 rc.cpp:1941 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "הצג נבחרים בלבד" #. i18n: file filteredit_base.ui line 261 #: rc.cpp:155 rc.cpp:1945 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 269 #: rc.cpp:158 rc.cpp:1948 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change..." msgstr "&שנוי" #. i18n: file filteredit_base.ui line 282 #: rc.cpp:162 rc.cpp:1952 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 289 #: rc.cpp:166 rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." "
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " "the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 #: rc.cpp:170 rc.cpp:1726 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "תזכורת" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 #: rc.cpp:173 rc.cpp:267 rc.cpp:1729 rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 #: rc.cpp:185 rc.cpp:1741 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the start" msgstr "מרכז בהתחלה" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 #: rc.cpp:188 rc.cpp:1744 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the start" msgstr "מרכז בהתחלה" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 #: rc.cpp:191 rc.cpp:1747 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the end" msgstr "מרכז בהתחלה" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 #: rc.cpp:194 rc.cpp:1750 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the end" msgstr "מרכז בהתחלה" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 #: rc.cpp:197 rc.cpp:1753 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 #: rc.cpp:200 rc.cpp:1756 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr "שעות" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 #: rc.cpp:203 rc.cpp:1759 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&כללי" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 #: rc.cpp:206 rc.cpp:1762 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "&שחזר" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 #: rc.cpp:209 rc.cpp:1765 #, fuzzy, no-c-format msgid "every " msgstr "אף פעם" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 #: rc.cpp:212 rc.cpp:1768 #, fuzzy, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr "דקות" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 #: rc.cpp:215 rc.cpp:264 rc.cpp:1771 rc.cpp:1820 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type" msgstr "סוג תצוגה" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 #: rc.cpp:219 rc.cpp:1775 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "חלון &תזכורת" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 #: rc.cpp:222 rc.cpp:1778 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 #: rc.cpp:231 rc.cpp:1787 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "חלון &תזכורת" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 #: rc.cpp:234 rc.cpp:1790 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "קובץ &ארכיון:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 #: rc.cpp:237 rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 #: rc.cpp:240 rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 #: rc.cpp:243 rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 #: rc.cpp:246 rc.cpp:1802 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 #: rc.cpp:249 rc.cpp:1805 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 #: rc.cpp:252 rc.cpp:1808 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "&כתובת דוא\"ל" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 #: rc.cpp:255 rc.cpp:1811 #, no-c-format msgid "&Remove..." msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 #: rc.cpp:261 rc.cpp:1817 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 #: rc.cpp:270 rc.cpp:1826 #, fuzzy, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "&שחזר" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 #: rc.cpp:273 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "פרסום" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 #: rc.cpp:276 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " "busy are published, not why they are busy." msgstr "" "על ידי פרסום מידע של פנויים/לא פנויים, אתה מאפשר לאחרים לקחת בחשבון את הלוח " "הזמנים שלך כאשר הם מזמינים אותך לפגישה. רק הזמן שאתה עסוק בו מתפרסם, לא הסיבה." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 #: rc.cpp:279 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "פרסם מידע לגבי מועדים פנויים\\לא פנויים" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 #: rc.cpp:282 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as " "the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " "manages the access to it from other users." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 #: rc.cpp:287 rc.cpp:845 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "זמן מינימלי בין עדכונים (בדקות):" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 #: rc.cpp:290 rc.cpp:293 rc.cpp:848 rc.cpp:851 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 #: rc.cpp:296 rc.cpp:854 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "פרסום" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 #: rc.cpp:299 rc.cpp:302 rc.cpp:308 rc.cpp:857 rc.cpp:860 rc.cpp:866 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " "others here." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 #: rc.cpp:305 rc.cpp:863 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "ימים של מידע אודות פנויים/לא פנויים" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 #: rc.cpp:311 rc.cpp:377 rc.cpp:869 rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "מידע של השרת" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 #: rc.cpp:314 rc.cpp:351 rc.cpp:872 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 #: rc.cpp:319 rc.cpp:877 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "&זכור ססמה" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 #: rc.cpp:322 rc.cpp:418 rc.cpp:880 rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:326 rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "ססמה:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 #: rc.cpp:329 rc.cpp:332 rc.cpp:409 rc.cpp:412 rc.cpp:887 rc.cpp:890 #: rc.cpp:967 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 #: rc.cpp:335 rc.cpp:343 rc.cpp:393 rc.cpp:401 rc.cpp:893 rc.cpp:901 #: rc.cpp:951 rc.cpp:959 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 #: rc.cpp:340 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 #: rc.cpp:348 rc.cpp:380 rc.cpp:906 rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "כתובת השרת:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 #: rc.cpp:356 rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&קבלה" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 #: rc.cpp:359 rc.cpp:917 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "על ידי קבלה של מידע אודות פנויים/לא פנויים שאחרים פרסומו, אתה יכול לקחת בחשבון " "את הלוחות זמנים של אחרים בזמן שאתה מזמין אותם לפגישה." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 #: rc.cpp:362 rc.cpp:920 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "קבל מידע לגבי מועדים פנויים\\לא פנויים באופן אוטומטי" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 #: rc.cpp:365 rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " "Note that you have to fill the correct server information to make this " "possible." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 #: rc.cpp:368 rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "השתמש בכתובת דוא\"ל מלאה לקבלה" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 #: rc.cpp:371 rc.cpp:929 #, no-c-format msgid "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 #: rc.cpp:374 rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " "(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " "in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " "you are not sure about how to configure this option." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 #: rc.cpp:383 rc.cpp:388 rc.cpp:941 rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 #: rc.cpp:398 rc.cpp:956 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&שם משתמש:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 #: rc.cpp:406 rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&ססמה:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 #: rc.cpp:415 rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "&זכור ססמה" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:431 rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "דוא\"ל:" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 #: rc.cpp:438 rc.cpp:1720 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "בחר &נמענים..." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:444 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "ניהול תבניות" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 #: rc.cpp:453 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the current " "event or task." msgstr "" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:456 rc.cpp:1364 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "החל תבנית" #. i18n: file korganizer.kcfg line 11 #: rc.cpp:459 rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "אפשר שמירה אוטומטית של לוחות שנה שנפתחו ידנית" #. i18n: file korganizer.kcfg line 12 #: rc.cpp:462 rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " "affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " "saved after each change." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 16 #: rc.cpp:465 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&תדירות שמירה בדקות" #. i18n: file korganizer.kcfg line 17 #: rc.cpp:468 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " "This setting only applies to files that are opened manually. The standard " "KDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 22 #: rc.cpp:471 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "אשר מחיקות" #. i18n: file korganizer.kcfg line 23 #: rc.cpp:474 rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 28 #: rc.cpp:477 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "שמור אירועים בארכיבים" #. i18n: file korganizer.kcfg line 32 #: rc.cpp:480 rc.cpp:1001 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" <<<<<<< .mine msgstr "(אין משימות)\n" ======= msgstr "שמור מטלות בארכיבים" >>>>>>> .r585690 #. i18n: file korganizer.kcfg line 37 #: rc.cpp:483 rc.cpp:1004 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "שמור אירועים בארכיבים לפרקים" #. i18n: file korganizer.kcfg line 41 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1007 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "מה לעשות בעת השמירה בארכיב" #. i18n: file korganizer.kcfg line 44 #: rc.cpp:489 rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "מחק אירועים ישנים" #. i18n: file korganizer.kcfg line 47 #: rc.cpp:492 rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "שמור אירועים אל קובץ נפרד" #. i18n: file korganizer.kcfg line 53 #: rc.cpp:495 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " "The unit of this value is specified in another field." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 57 #: rc.cpp:498 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "יחידת הזמן שבה התפוגה מוגדרת." #. i18n: file korganizer.kcfg line 60 #: rc.cpp:501 rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "בימים" #. i18n: file korganizer.kcfg line 63 #: rc.cpp:504 rc.cpp:1025 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "בשבועות" #. i18n: file korganizer.kcfg line 66 #: rc.cpp:507 rc.cpp:1028 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "בחודשים" #. i18n: file korganizer.kcfg line 72 #: rc.cpp:510 rc.cpp:1031 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "הכתובת של הקובץ עליה האירועים הישנים ישמרו" #. i18n: file korganizer.kcfg line 76 #: rc.cpp:513 rc.cpp:1034 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "ייצא אל HTML בכל שמירה" #. i18n: file korganizer.kcfg line 77 #: rc.cpp:516 rc.cpp:1037 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. By " "default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " "folder." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 81 #: rc.cpp:519 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "אירועים חדשים, משימות וכניסות ביומן צריכות" #. i18n: file korganizer.kcfg line 84 #: rc.cpp:522 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" <<<<<<< .mine msgstr "להוסיף למשאב הסטנדרטי" ======= msgstr "להתווסף למשאב התקני" >>>>>>> .r585690 #. i18n: file korganizer.kcfg line 85 #: rc.cpp:525 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 88 #: rc.cpp:528 rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "לשאול באיזה משאב להשתמש" #. i18n: file korganizer.kcfg line 89 #: rc.cpp:531 rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " "if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " "have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 98 #: rc.cpp:534 rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "לשלוח עותק לבעלים בעת שליחת אירועים בדואר" #. i18n: file korganizer.kcfg line 99 #: rc.cpp:537 rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 103 #: rc.cpp:540 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "השתמש בהגדרות ה&דוא\"ל מתוך מרכז הבקרה" #. i18n: file korganizer.kcfg line 104 #: rc.cpp:543 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the " "KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " "to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 108 #: rc.cpp:546 rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "&שם מלא" #. i18n: file korganizer.kcfg line 109 #: rc.cpp:549 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "הכנס כאן את השם המלא שלך. השם שלך יוצג בתור \"מארגן\" במשימות ואירועים שתיצור." #. i18n: file korganizer.kcfg line 113 #: rc.cpp:552 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "&כתובת דוא\"ל" #. i18n: file korganizer.kcfg line 114 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "הכנס כאן את כתובת הדוא\"ל שלך. הכתובת הזאת תשמש לזיהוי הבעלים של היומן, ותוצג " "באירועים ומשימות שתיצור." #. i18n: file korganizer.kcfg line 118 #: rc.cpp:558 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "תכנית דואר" #. i18n: file korganizer.kcfg line 121 #: rc.cpp:561 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 122 #: rc.cpp:564 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 125 #: rc.cpp:567 rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 126 #: rc.cpp:570 rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " "before selecting this option." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 142 #: rc.cpp:582 rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "שעת הפגישה המשמשת כברירת מחדל" #. i18n: file korganizer.kcfg line 143 #: rc.cpp:585 rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 147 #: rc.cpp:588 rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "משך הפגישה החדשה המשמש כברירת מחדל (שעות:דקות, השעות מצד ימין)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 148 #: rc.cpp:591 rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 152 #: rc.cpp:594 rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "Default Reminder Time" msgstr "שעת התזכורת המשמשת כברירת מחדל" #. i18n: file korganizer.kcfg line 153 #: rc.cpp:597 rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "Enter the reminder time here." msgstr "הכנס כאן את זמן התזכורת:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 160 #: rc.cpp:600 rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "גודל השעה" #. i18n: file korganizer.kcfg line 161 #: rc.cpp:603 rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "Select on this spin box the the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 167 #: rc.cpp:606 rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "הצג בתאריכון אירועים החוזרים מידי יום" #. i18n: file korganizer.kcfg line 168 #: rc.cpp:609 rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non daily recurring) events." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 172 #: rc.cpp:612 rc.cpp:1133 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "הצג בתאריכון אירועים החוזרים מידי שבוע" #. i18n: file korganizer.kcfg line 173 #: rc.cpp:615 rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non weekly recurring) events." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 177 #: rc.cpp:618 rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "אפשר פירוט המציג תקציר לאירועים" #. i18n: file korganizer.kcfg line 178 #: rc.cpp:621 rc.cpp:1142 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " "an event." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 182 #: rc.cpp:624 rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "הצג משימות בתצוגות יום, שבוע וחודש " #. i18n: file korganizer.kcfg line 183 #: rc.cpp:627 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 187 #: rc.cpp:630 rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "אפשר פסי גלילה בתאי תצוגת חודש" #. i18n: file korganizer.kcfg line 188 #: rc.cpp:633 rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " "they will only appear when needed though." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 192 #: rc.cpp:636 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 193 #: rc.cpp:639 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a time " "range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " "the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 198 #: rc.cpp:642 rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "הצג קו המציג את השעה הנוכחית (הקו של מרקוס ביין)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 199 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "אם נבחר, קו אדום יופיע בתצוגת היום או שבוע המסמן את השעה הנוכחית." #. i18n: file korganizer.kcfg line 203 #: rc.cpp:648 rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "הצג שניות בקו השעה" #. i18n: file korganizer.kcfg line 204 #: rc.cpp:651 rc.cpp:1172 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להציג שניות בקו הזמן הנוכחי" #. i18n: file korganizer.kcfg line 208 #: rc.cpp:654 rc.cpp:1175 #, no-c-format msgid "Agenda view uses resource colors" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 209 #: rc.cpp:657 rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 215 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "היום מתחיל בשעה" #. i18n: file korganizer.kcfg line 216 #: rc.cpp:663 rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 221 #: rc.cpp:666 rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "שעת התחלת היום" #. i18n: file korganizer.kcfg line 222 #: rc.cpp:669 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 226 #: rc.cpp:672 rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "שעת סוף היום" #. i18n: file korganizer.kcfg line 227 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 234 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "אל תכלול חגים" #. i18n: file korganizer.kcfg line 235 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 240 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Month view uses category colors" msgstr "תצוגת החודש משתמשת בצבעי הקטגוריות" #. i18n: file korganizer.kcfg line 241 #: rc.cpp:687 rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "Check this box to make the month view use the category colors of an item." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 246 #: rc.cpp:690 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Month view uses resource colors" msgstr "תצוגת החודש משתמשת בצבעי המשאב" #. i18n: file korganizer.kcfg line 247 #: rc.cpp:693 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 253 #: rc.cpp:696 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "תצוגת החודש משתמשת בחלון מלא" #. i18n: file korganizer.kcfg line 254 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 258 #: rc.cpp:702 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "תצוגת המשימות משתמשת בחלון מלא" #. i18n: file korganizer.kcfg line 259 #: rc.cpp:705 rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " "view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " "but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 264 #: rc.cpp:708 rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "הכנס משימות שהושלמו בתור כניסות ליומן" #. i18n: file korganizer.kcfg line 265 #: rc.cpp:711 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 274 #: rc.cpp:714 rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "מספר הימים הבאים" #. i18n: file korganizer.kcfg line 275 #: rc.cpp:717 rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " "next days view. To access the the next "x" days view, choose the the " ""Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 317 #: rc.cpp:720 rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "השתמש בתקשורת Groupware " #. i18n: file korganizer.kcfg line 318 #: rc.cpp:723 rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " "or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " "box if you you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring " "Kontact as a KDE Kolab client)." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 329 #: rc.cpp:726 rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "צבע חגים" #. i18n: file korganizer.kcfg line 330 #: rc.cpp:729 rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " "name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 334 #: rc.cpp:732 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "צבע מודגש" #. i18n: file korganizer.kcfg line 335 #: rc.cpp:735 rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " "the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 339 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "צבע רקע לתצוגת סדר יום" #. i18n: file korganizer.kcfg line 340 #: rc.cpp:741 rc.cpp:1262 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "צבע רקע לתצוגת סדר יום" #. i18n: file korganizer.kcfg line 344 #: rc.cpp:744 rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "צבע שעות עבודה" #. i18n: file korganizer.kcfg line 345 #: rc.cpp:747 rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 349 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "צבע משימות שתאריך היעד שלהן הוא היום" #. i18n: file korganizer.kcfg line 350 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 354 #: rc.cpp:756 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 355 #: rc.cpp:759 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 359 #: rc.cpp:762 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Default event color" msgstr "צבע אירוע ברירת מחדל" #. i18n: file korganizer.kcfg line 360 #: rc.cpp:765 rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used for " "events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " "for each event category below." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 367 #: rc.cpp:768 rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "סרגל השעות" #. i18n: file korganizer.kcfg line 368 #: rc.cpp:771 rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " "Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 371 #: rc.cpp:774 rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "תצוגת סדר יום" #. i18n: file korganizer.kcfg line 372 #: rc.cpp:777 rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 375 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "קו זמן נוכחי" #. i18n: file korganizer.kcfg line 376 #: rc.cpp:783 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 379 #: rc.cpp:786 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "תצוגת חודש" #. i18n: file korganizer.kcfg line 380 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " "in the month view." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 398 #: rc.cpp:792 rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 399 #: rc.cpp:795 rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "כתובת לפרסום מידע אודות מועדי פנויים\\לא פנויים" #. i18n: file korganizer.kcfg line 402 #: rc.cpp:798 rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "שם משתמש פנויים/לא פנויים" #. i18n: file korganizer.kcfg line 403 #: rc.cpp:801 rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "שם משתמש לשימו ביישום פנויים/לא פנויים" #. i18n: file korganizer.kcfg line 406 #: rc.cpp:804 rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "ססמת פנויים/לא פנויים" #. i18n: file korganizer.kcfg line 407 #: rc.cpp:807 rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "ססמת פנויים/לא פנויים ליישום ביישום זה" #. i18n: file korganizer.kcfg line 414 #: rc.cpp:810 rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "אפשר הורדת אוטומטית של פנויים\\לא פנויים" #. i18n: file korganizer.kcfg line 419 #: rc.cpp:813 rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "השתמש בכתובת דוא\"ל מלאה לקבלה" #. i18n: file korganizer.kcfg line 420 #: rc.cpp:816 rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " "user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 425 #: rc.cpp:819 rc.cpp:1340 #, fuzzy, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "שמור תשובות לגבי מועדים פנויים\\לא פנויים באופן אוטומטי" #. i18n: file korganizer.kcfg line 428 #: rc.cpp:822 rc.cpp:1343 #, fuzzy, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "שמור תשובות לגבי מועדים פנויים\\לא פנויים באופן אוטומטי" #. i18n: file korganizer.kcfg line 431 #: rc.cpp:825 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 432 #: rc.cpp:828 rc.cpp:1349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "פרסם מידע לגבי מועדים פנויים\\לא פנויים" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:1463 rc.cpp:1653 rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " "of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1587 rc.cpp:1659 rc.cpp:1835 rc.cpp:1859 rc.cpp:1877 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "תווך של תאריך ושעה" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 #: rc.cpp:1472 rc.cpp:1538 rc.cpp:1590 rc.cpp:1838 rc.cpp:1868 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "תאריך &התחלה:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 #: rc.cpp:1475 rc.cpp:1493 rc.cpp:1541 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define the " "start date." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 #: rc.cpp:1478 rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "&שעת סיום:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 #: rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 #: rc.cpp:1496 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 #: rc.cpp:1499 rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "שעת &התחלה:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 #: rc.cpp:1502 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 #: rc.cpp:1505 rc.cpp:1511 rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define the " "end date." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 #: rc.cpp:1508 rc.cpp:1544 rc.cpp:1620 rc.cpp:1841 rc.cpp:1871 rc.cpp:1883 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "תאריך &סיום:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 #: rc.cpp:1514 rc.cpp:1626 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&השתמש בצבעים" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 #: rc.cpp:1517 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " "this option." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 #: rc.cpp:1520 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&כותרת:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 #: rc.cpp:1523 #, fuzzy, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "רשימ&ת משימות" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 #: rc.cpp:1526 #, fuzzy, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "איברים להדפסה" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 #: rc.cpp:1529 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "הספד משימות" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 #: rc.cpp:1532 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 #: rc.cpp:1535 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 #: rc.cpp:1550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "מידע של השרת" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 #: rc.cpp:1553 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&עדיפות:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 #: rc.cpp:1556 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&תיאורים" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1559 #, fuzzy, no-c-format msgid "Due date" msgstr "תאריכי יעד" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1563 #, fuzzy, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "%1 %" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 #: rc.cpp:1569 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "זיהוי סידורי" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 #: rc.cpp:1572 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "זיהוי סידורי" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 #: rc.cpp:1575 #, fuzzy, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "&תיאורים" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 #: rc.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 #: rc.cpp:1581 #, fuzzy, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "הסתר משימות שהושלמו" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 #: rc.cpp:1593 rc.cpp:1596 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the " "End date to enter the end date of the daterange." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1602 rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:1611 rc.cpp:1614 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 #: rc.cpp:1617 rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the " "Start date to enter the start date of the datera