# translation of amarok.po to Hebrew # Igal , 2004. # Diego Iastrubni , 2004. # Assaf Gillat , 2005,2006. # Chen Levy , 2006. # Chen Levy , 2006. # translation of amarok.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-24 11:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-07 01:09+0300\n" "Last-Translator: Chen Levy \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlistitem.cpp:984 msgid "Writing tag..." msgstr "כותב תגית..." #: collectionbrowser.cpp:747 #: collectiondb.cpp:1400 #: collectiondb.cpp:1459 #: collectiondb.cpp:4990 #: collectiondb.cpp:5064 #: collectiondb.cpp:5112 #: covermanager.cpp:112 #: covermanager.cpp:419 #: covermanager.cpp:908 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1230 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1240 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1590 #: metabundle.cpp:535 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 #: statistics.cpp:460 msgid "Various Artists" msgstr "אומנים שונים" #: organizecollectiondialog.ui.h:65 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 או %2" #: organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "Collection Base Folder" msgstr "תיקיות הבסיס של האוסף" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 msgid "Artist's Initial" msgstr "ראשי־התיבות של שם האומן" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "File Extension of Source" msgstr "סיומת הקובץ של המקור" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Track Number" msgstr "מספר רצועה" #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

מחרוזת תבנית המותאמת באופן אישי

" #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "תוכל להשתמש באחד מהאסימונים הבאים:" #: organizecollectiondialog.ui.h:85 msgid "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty." msgstr "אם תעטוף קטעי־טקסט המכלים אסימון, בסוגריים מסולסלים, הקטע ההוא יוסתר אם האסימון ריק." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 197 #: organizecollectiondialog.ui.h:212 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(עזרה)" #: collectionbrowser.cpp:681 #: collectionbrowser.cpp:692 #: collectionbrowser.cpp:1187 #: collectionbrowser.cpp:1196 #: collectiondb.cpp:1583 #: collectiondb.cpp:1599 #: collectiondb.cpp:1615 #: collectiondb.cpp:1635 #: collectiondb.cpp:1652 #: collectiondb.cpp:4975 #: collectiondb.cpp:5018 #: collectiondb.cpp:5020 #: collectiondb.cpp:5051 #: collectiondb.cpp:5096 #: collectiondb.cpp:5142 #: collectiondb.cpp:5144 #: collectiondb.cpp:5170 #: collectiondb.cpp:5189 #: collectiondb.cpp:5223 #: collectiondb.cpp:5246 #: contextbrowser.cpp:1137 #: contextbrowser.cpp:1166 #: contextbrowser.cpp:1197 #: contextbrowser.cpp:1400 #: contextbrowser.cpp:1449 #: contextbrowser.cpp:2180 #: contextbrowser.cpp:2210 #: contextbrowser.cpp:2216 #: contextbrowser.cpp:2333 #: contextbrowser.cpp:2362 #: contextbrowser.cpp:2367 #: covermanager.cpp:393 #: covermanager.cpp:412 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2355 #: mediabrowser.cpp:2356 #: statistics.cpp:340 #: statistics.cpp:341 #: statistics.cpp:374 #: statistics.cpp:375 #: statistics.cpp:411 #: statistics.cpp:444 #: statistics.cpp:459 #: statistics.cpp:461 #: statistics.cpp:499 #: statistics.cpp:527 #: statistics.cpp:540 #: statistics.cpp:541 #: tagdialog.cpp:509 #: tagdialog.cpp:536 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "הגדר התקן מדיה" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "פקודת קדם &חיבור:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "דוגמה: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "קבע פקודה שתורץ לפני התחברות להתקן (למשל פקודת mount) כאן.\n" "בהקשר זה %d יוחלף ב־ device node ו־ %m יוחלף ב־ mount point.\n" "פקודות ריקות לא יופעלו." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "פקודת לאחר &ניתוק:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "דגמה: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "קבע פקודה שתרוץ אחרי התנתקות מהתקן (למשל פקודת eject) כאן. \n" "בהקשר זה %d יוחלף ב־ device node ו־ %m יוחלף ב־ mount point.\n" "פקודות ריקות לא יופעלו." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&המר קידוד לפני העברה להתקן המדיה" #: deviceconfiguredialog.cpp:83 msgid "Transcode to preferred format for device" msgstr "המר קידוד לפורמט מועדף עבור התקן" #: deviceconfiguredialog.cpp:85 msgid "Whenever possible" msgstr "בכל פעם שאפשר" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "When necessary" msgstr "בעת הצורך" #: deviceconfiguredialog.cpp:95 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "הסר קבצים שנוצרו בהמרת־קידוד לאחר העברה" #: deviceconfiguredialog.cpp:103 #: deviceconfiguredialog.cpp:104 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "עבור יכולת זאת, תסריט מסוג \"המרת־קידוד\" חייב לרוץ" #: tracktooltip.cpp:208 msgid "amaroK - rediscover your music" msgstr "גלה מחדש את המוזיקה - amaroK" #: playlistbrowser.cpp:91 msgid "Playlist..." msgstr "רשימת־השמעה..." #: playlistbrowser.cpp:92 msgid "Smart Playlist..." msgstr "רשימת־השמעה חכמה..." #: playlistbrowser.cpp:93 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "רשימת־השמעה דינמית..." #: playlistbrowser.cpp:94 msgid "Radio Stream..." msgstr "שידור רדיו זורם..." #: playlistbrowser.cpp:95 msgid "Podcast..." msgstr "פוד־קסט..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:847 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1870 #: playlistbrowser.cpp:100 msgid "Rename" msgstr "שנה שם" #: playlistbrowser.cpp:109 msgid "Detailed View" msgstr "תצוגה מפורטת" #: playlistbrowser.cpp:110 msgid "List View" msgstr "תצוגת רשימה" #: playlistbrowser.cpp:169 #: playlistbrowseritem.cpp:207 #: playlistselection.cpp:131 msgid "Random Mix" msgstr "ערבוב אקראי" #: contextbrowser.cpp:2032 #: playlistbrowser.cpp:170 #: playlistbrowseritem.cpp:207 #: playlistselection.cpp:135 msgid "Suggested Songs" msgstr "שירים מומלצים" #: playlistbrowser.cpp:343 #: playlistbrowser.cpp:349 #: playlistbrowser.cpp:353 msgid "Radio Streams" msgstr "שידורי רדיו זורמים" #: playlistbrowser.cpp:381 msgid "Cool-Streams" msgstr "שידורים מגניבים זורמים" #: playlistbrowser.cpp:400 #: playlistbrowser.cpp:419 msgid "Radio Stream" msgstr "שידור רדיו זורם" #: playlistbrowser.cpp:401 msgid "Add Radio Stream" msgstr "הוסף שידור רדיו זורם" #: playlistbrowser.cpp:419 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "ערוך שידור רדיו זורם" #: playlistbrowser.cpp:494 #: playlistbrowser.cpp:500 #: playlistbrowser.cpp:508 #: playlistbrowser.cpp:515 msgid "Smart Playlists" msgstr "רשימות־השמעה חכמות" #: configdialog.cpp:168 #: playlistbrowser.cpp:580 #: playlistbrowser.cpp:2356 #: playlistwindow.cpp:374 msgid "Collection" msgstr "אוסף" #: playlistbrowser.cpp:589 msgid "All Collection" msgstr "אוסף שלם" #: playlistbrowser.cpp:597 #: statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "הרצועות המועדפות" #: playlistbrowser.cpp:605 #: playlistbrowser.cpp:621 #: playlistbrowser.cpp:637 #: playlistbrowseritem.cpp:2246 #, c-format msgid "By %1" msgstr "של %1 " #: playlistbrowser.cpp:613 msgid "Most Played" msgstr "מושמע ביותר" #: playlistbrowser.cpp:629 msgid "Newest Tracks" msgstr "הרצועות החדשות ביותר" #: metabundle.cpp:140 #: playlistbrowser.cpp:645 #: tagdialog.cpp:637 msgid "Last Played" msgstr "הושמע לאחרונה" #: playlistbrowser.cpp:654 msgid "Never Played" msgstr "לא הושמע מעולם" #: playlistbrowser.cpp:664 msgid "Ever Played" msgstr "הושמע לפחות פעם אחת" #: playlistbrowser.cpp:667 msgid "Genres" msgstr "סגנונות" #: playlistbrowser.cpp:676 #: playlistbrowseritem.cpp:2238 #: playlistbrowseritem.cpp:2254 #: playlistbrowseritem.cpp:2262 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:683 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 רצועות אקראיות" #: playlistbrowser.cpp:751 #: playlistbrowser.cpp:758 #: playlistbrowser.cpp:762 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "רשימות־השמעה דינמיות" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1042 #: mediadevice/ipod/kiomediadevice.cpp:181 #: playlistbrowser.cpp:872 #: playlistbrowser.cpp:895 msgid "Podcasts" msgstr "פוד־קסטים" #: playlistbrowser.cpp:1051 msgid "Add Podcast" msgstr "הוסף פוד־קסט" #: playlistbrowser.cpp:1051 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "הכנס כתובת פוד־קסט:" #: playlistbrowser.cpp:1112 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "כבר מנוי על מזין נתונים %1 בתור %2" #: playlistbrowser.cpp:1138 msgid "Download Interval" msgstr "מרווח זמן להורדה" #: playlistbrowser.cpp:1139 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "מווח זמן לסריקה (שעות):" #: playlistbrowser.cpp:1174 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

בחרת פרק פוד־קסט אחד למחיקה ללא אפשרות שחזור.\n" "

בחרת %n פרקי פוד־קסט למחיקה ללא אפשרות שחזור." #: playlistbrowser.cpp:1195 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast to be irreversibly deleted. All downloaded episodes will also be deleted.\n" "

You have selected %n podcasts to be irreversibly deleted. All downloaded episodes will also be deleted." msgstr "" "

בחרת פוד־קסט אחד למחיקה לא ניתנת לשחזור. כל הפרקים שירדו ימחקו גם כן.\n" "

בחרת %n פוד־קסטים למחיקה לא ניתנת לשחזור. כל הפרקים שירדו ימחקו גם כן." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1037 #: mediadevice/ipod/kiomediadevice.cpp:176 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:999 #: playlistbrowser.cpp:1285 #: playlistbrowser.cpp:1291 #: playlistbrowser.cpp:1295 #: playlistbrowser.cpp:2761 #: playlistwindow.cpp:375 msgid "Playlists" msgstr "רשימות־השמעה" #: playlistbrowser.cpp:1452 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "אין אפשרות לכתוב רשימת־השמעה (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1503 msgid "Playlist Files" msgstr "קבצי רשימות־השמעה" #: playlistbrowser.cpp:1503 msgid "Import Playlists" msgstr "ייבא רשימות־השמעה" #: playlistbrowser.cpp:1553 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 playlist to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n playlists to be irreversibly deleted." msgstr "" "

בחרת רשימת־השמעה אחת למחיקה לא ניתנת לשחזור.\n" "

בחרת %n רשימות־השמעה למחיקה לא ניתנת לשחזור." #: playlistbrowser.cpp:2018 msgid "Error renaming the file." msgstr "שגיאה בעת שינוי שם הקובץ." #: collectionbrowser.cpp:1424 #: contextbrowser.cpp:736 #: contextbrowser.cpp:747 #: filebrowser.cpp:172 #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:193 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:836 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1787 #: mediadevice/ipod/kiomediadevice.cpp:363 #: playlistbrowser.cpp:2281 #: playlistbrowser.cpp:2336 #: playlistbrowser.cpp:2409 #: playlistbrowser.cpp:2445 #: playlistbrowser.cpp:2467 msgid "&Load" msgstr "&טען" #: app.cpp:830 #: collectionbrowser.cpp:1425 #: contextbrowser.cpp:737 #: contextbrowser.cpp:748 #: filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:194 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:837 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1788 #: mediadevice/ipod/kiomediadevice.cpp:364 #: playlistbrowser.cpp:2282 #: playlistbrowser.cpp:2337 #: playlistbrowser.cpp:2410 #: playlistbrowser.cpp:2468 #: playlistbrowser.cpp:2707 #: statistics.cpp:639 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&הוסף לרשימת־השמעה" #: playlistbrowser.cpp:2287 #: playlistbrowser.cpp:2350 #, c-format msgid "Remove From %1" msgstr "הסר מתוך %1" #: playlistbrowser.cpp:2289 #: playlistbrowser.cpp:2352 msgid "Add to the %1 Entries" msgstr "הוסף אל %1 הרשומות" #: collectionbrowser.cpp:1435 #: contextbrowser.cpp:751 #: filebrowser.cpp:178 #: playlistbrowser.cpp:2296 #: playlistbrowser.cpp:2342 #: playlistbrowser.cpp:2528 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&העבר להתקן המדיה" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 #: playlistbrowser.cpp:2300 #: playlistbrowser.cpp:2599 msgid "&Rename" msgstr "&שנה שם" #: playlistbrowser.cpp:2344 msgid "&Transfer Contents to Media Device" msgstr "ה&עבר תכנים להתקן המדיה" #: playlistbrowser.cpp:2360 msgid "E&dit..." msgstr "&ערוך..." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181 #: playlistbrowser.cpp:2361 #: playlistbrowser.cpp:2416 #: playlistbrowser.cpp:2448 #: playlistbrowser.cpp:2600 #: rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "ה&סר" #: playlistbrowser.cpp:2415 #: playlistbrowser.cpp:2447 msgid "E&dit" msgstr "&ערוך" #: playlistbrowser.cpp:2419 msgid "Show &Information" msgstr "הצג &מידע" #: playlistbrowser.cpp:2471 msgid "&Check for Updates" msgstr "בדוק &עדכונים" #: playlistbrowser.cpp:2472 msgid "&Configure..." msgstr "ה&גדר..." #: playlist.cpp:3823 #: playlistbrowser.cpp:2521 msgid "&Play" msgstr "&נגן" #: playlistbrowser.cpp:2522 msgid "&Queue" msgstr "&הכנס לתור" #: playlistbrowser.cpp:2533 msgid "&Download Media" msgstr "&הורד מדיה" #: playlistbrowser.cpp:2534 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "מ&חק את פוד־קסט שירד" #: playlistbrowser.cpp:2605 msgid "Import Playlist..." msgstr "ייבא רשימת־השמעה..." #: playlistbrowser.cpp:2608 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "רשימת־השמעה חכמה חדשה..." #: playlistbrowser.cpp:2611 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "רשימת־השמעה דינמית חדשה..." #: playlistbrowser.cpp:2614 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "הוסף שידור רדיו זורם..." #: playlistbrowser.cpp:2619 msgid "Add Podcast..." msgstr "הוסף פוד־קסט..." #: playlistbrowser.cpp:2620 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "רענן את כל הפוד־קסטים" #: playlistbrowser.cpp:2623 msgid "Scan Interval..." msgstr "מרווח זמן לסריקה..." #: playlistbrowser.cpp:2627 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "צור תיקיית משנה" #: playlistbrowser.cpp:2675 #: playlistbrowser.cpp:2680 msgid "Folder" msgstr "תיקייה" #: playlistbrowser.cpp:2681 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "תיקייה %1" #: app.cpp:832 #: collectionbrowser.cpp:1426 #: contextbrowser.cpp:749 #: playlist.cpp:3841 #: playlistbrowser.cpp:2708 #: statistics.cpp:640 msgid "&Queue Track" msgstr "&הכנס רצועה לתור" #: playlistbrowser.cpp:2709 msgid "&Make Playlist" msgstr "&צור רשימת־השמעה" #: collectionbrowser.cpp:1449 #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:203 #: playlistbrowser.cpp:2714 msgid "Burn to CD" msgstr "צרוב לתקליטור" #: contextbrowser.cpp:754 #: filebrowser.cpp:189 #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:209 #: playlistbrowser.cpp:2720 #: statistics.cpp:644 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "עריכת &מידע רצועה..." #: playlistbrowser.cpp:2739 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "מידע רצועה לא זמין עבור מדיה מרוחקת." #: playlistbrowser.cpp:2744 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "הקובץ אינו קיים: %1" #: playlistbrowser.cpp:3245 #: playlistbrowser.cpp:3247 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3259 msgid "Save Playlist" msgstr "שמור רשימת־השמעה" #: playlistbrowser.cpp:3260 msgid "Save to location..." msgstr "שמור למיקום..." #: playlistbrowser.cpp:3264 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "ה&כנס שם עבור רשימת־ההשמעה:" #: playlistbrowser.cpp:3287 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "רשימת+השמעה בשם \"%1\" כבר קיימת. האם ברצונך לשכתב אותה?" #: playlistbrowser.cpp:3288 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "שכתב רשימת־השמעה?" #: playlistbrowser.cpp:3288 msgid "Overwrite" msgstr "שכתב" #: playlistbrowser.cpp:3330 msgid "&Show Extended Info" msgstr "הצג מידע מו&רחב" #: coverfetcher.cpp:258 #: refreshimages.cpp:70 #: refreshimages.cpp:122 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "הייתה שגיאת התחברות לאתר Amazon." #: enginecontroller.cpp:115 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "מצטערים, אין אפשרות לטעון את \"%1\", במקום זאת טענו את \"%2\"." #: enginecontroller.cpp:186 msgid "

amaroK could not find any sound-engine plugins. amaroK is now updating the KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart amaroK.

If this does not help, it is likely that amaroK is installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ kbuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "

ל־ amaroK לא הייתה אפשרות למצוא תוספי מנועי השמעה. היישום amaroK מעדכן כעת את הגדרות מסד הנתונים של KDE. אנא המתן מספר דקות, והפעל את amaroK מחדש.

אם זה לא עוזר, כנראה ש־amaroK הותקן תחת הפניה שגויה, אנא תקן את ההתקנה על־ידי:

$ cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ kbuildsycoca
$ amarok
מידע נוסף נמצא בקובץ README. לסיוע מורחב הצטרף אלינו בערוץ amarok# ב־irc.freenode.net.

" #: enginecontroller.cpp:240 msgid "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a different engine from the Configure Dialog, or examine the installation of the multimedia-framework that the current engine uses.

You may find useful information in the FAQ section of the amaroK HandBook." msgstr "

המנוע %1 טוען שאין ביכולתו להשמיע קבצי MP3.

אתה יכול לבחור מנוע השמעה אחר מתיבת דו־שיח של ההגדרות, או לחלופין לבחון את ההתקנה של מסגרת המולטימדיה שמנוע ההשמעה הנוכחי משתמש בה.

תוכל למצוא מידע מועיל בחלק ה FAQ אשר ממוקם בספר ההדרכה של amaroK ." #: enginecontroller.cpp:328 #: playlist.cpp:1720 msgid "Local file does not exist." msgstr "הקובץ המקומי אינו קיים." #: enginecontroller.cpp:333 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "מתחבר למקור השידור הזורם..." #: playlistwindow.cpp:133 #: scriptmanager.cpp:132 msgid "Script Manager" msgstr "מנהל תסריטים" #: scriptmanager.cpp:282 msgid "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be disabled. Sorry." msgstr "לא נמצאו תסריטי דירוג, או שאף לא אחד מהם פועל. דירוג אוטומטי לא יתאפשר. סליחה." #: scriptmanager.cpp:361 msgid "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar.gz)" msgstr "חבילות תסריטים (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:363 msgid "Select Script Package" msgstr "בחר חבילת תסריטים" #: Options2.ui.h:52 #: Options2.ui.h:91 #: scriptmanager.cpp:369 msgid "Could not read this package." msgstr "אין אפשרות לקרוא את החבילה." #: scriptmanager.cpp:379 msgid "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "תסריט בשם \"%1\" כבר מותקן. אנא, הסר אותו קודם." #: scriptmanager.cpp:389 msgid "Script successfully installed." msgstr "התסריט הותקן בהצלחה." #: scriptmanager.cpp:393 msgid "

Script installation failed.

The package did not contain an executable file. Please inform the package maintainer about this error.

" msgstr "

התקנת התסריט נכשלה.

החבילה לא הכילה שום קובץ ריצה אנא הודע למתחזק החבילה על שגיאה זו.

" #: scriptmanager.cpp:457 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "האם הנך בטוח שברצונך למחוק את תסריט '%1'? " #: scriptmanager.cpp:457 msgid "Uninstall Script" msgstr "הסר התקנת תסריט" #: Options2.ui.h:152 #: scriptmanager.cpp:457 msgid "Uninstall" msgstr "הסר התקנה" #: scriptmanager.cpp:468 msgid "

Could not uninstall this script.

The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as packages.

" msgstr "

לא יכול להסיר את התקנת התסריט

מנהל התסריטים יכול רק להסיר תסריטים שהוספו כחבילות.

" #: scriptmanager.cpp:500 msgid "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at a time." msgstr "תסריט מילות־שיר אחר כבר פועל. אפשר להפעיל רק תסריט אחד בו זמנית." #: scriptmanager.cpp:507 msgid "Another transcode script is already running. You may only run one transcode script at a time." msgstr "תסריט המרת־קידוד כבר רץ. ניתן להריץ רק תסריט המרת־קידוד אחד בו זמנית." #: scriptmanager.cpp:537 msgid "

Could not start the script %1.

Please make sure that the file has execute (+x) permissions.

" msgstr "

לא יכול להפעיל את התסריט %1.

אנא וודא שלקובץ יש הרשאות ריצה (+x).

" #: scriptmanager.cpp:594 msgid "There is no information available for this script." msgstr "אין מידע זמין עבור תסריט זה." #: scriptmanager.cpp:602 #, c-format msgid "About %1" msgstr "אודות %1" #: scriptmanager.cpp:606 msgid "%1 amaroK Script" msgstr "%1 תסריט של amaroK" #: scriptmanager.cpp:610 msgid "License" msgstr "רישיון" #: scriptmanager.cpp:630 msgid "Debugging" msgstr "ניפוי באגים" #: scriptmanager.cpp:631 msgid "Show Output &Log" msgstr "הראה את הפלט של ה&יומן " #: scriptmanager.cpp:649 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "פלט היומן של %1" #: scriptmanager.cpp:702 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "התסריט \"%1\" הסתיים עם קוד שגיאה: %2" #: collectionbrowser.cpp:2509 #: metabundle.cpp:137 #: scriptmanager.cpp:748 #: scriptmanager.cpp:805 #: smartplaylisteditor.cpp:133 #: tagdialog.cpp:631 msgid "Score" msgstr "ניקוד" #: contextbrowser.cpp:240 #: contextbrowser.cpp:2711 #: contextbrowser.cpp:2852 #: scriptmanager.cpp:801 #: tagdialog.cpp:362 msgid "Lyrics" msgstr "מילים לשירים" #: scriptmanager.cpp:803 msgid "Transcoding" msgstr "המרת־קידוד" #: playlistloader.cpp:88 msgid "Populating playlist" msgstr "ממלא רשימת־השמעה" #: playlistloader.cpp:92 msgid "Preparing" msgstr "מכין" #: playlistloader.cpp:302 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "המדיה הבאה לא ניתנת לטעינה לתוך רשימת־ההשמעה: " #: playlistloader.cpp:314 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "אין אפשרות לטעון חלק מהמדיה (לא ניתנות להשמעה)." #: playlistloader.cpp:456 msgid "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the amaroK developers. Thank you." msgstr "מבנה ה־ XML של רשימת־ההשמעה לא תקין. אנא דווח על כך כבאג לצוות המפתחים של amaroK. תודה." #: playlistloader.cpp:494 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of amaroK than this one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "רשימת־ההשמעה הקודמת שלך נשמרה עם גרסה של amaroK השונה מגרסה זו, וגרסה זו אינה יכולה לקרוא אותה.\n" "יהיה עליך ליצור רשימה חדשה.\n" "מצטערים :(" #: playlistloader.cpp:512 msgid "amaroK could not open the file." msgstr "ל־ amaroK הייתה בעיה בפתיחת הקובץ." #: playlistloader.cpp:522 msgid "This component of amaroK cannot translate XML playlists." msgstr "רכיב זה של amaroK לא יכול להמיר רשימות־השמעה בתבנית XML." #: playlistloader.cpp:529 msgid "amaroK does not support this playlist format." msgstr "התבנית של רשימת־השמעה זו לא נתמכת על־ידי amaroK." #: playlistloader.cpp:534 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "רשימת־השמעה זו לא הכילה הפניות לקבצים." #: playlistloader.cpp:939 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "מאחזר רשימת־השמעה" #: directorylist.cpp:40 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "תיקיות אלו יעברו סריקת מדיה על־מנת להרכיב את האוסף שלך:" #: directorylist.cpp:44 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&סרוק תיקיות בצורה רקורסיבית" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&נטר שינויים בתיקיות" #: directorylist.cpp:47 msgid "If selected, amaroK will read all subfolders." msgstr "אם סומן, amaroK תקרא את כל תיקיות המשנה." #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is modified, e.g. when a new file was added." msgstr "אם סומן, התיקיות יסרקו אוטומטית כאשר התוכן בהן ישתנה, כלומר כאשר יתווסף קובץ חדש." #: scancontroller.cpp:101 msgid "Updating Collection" msgstr "מעדכן אוסף" #: scancontroller.cpp:105 msgid "Building Collection" msgstr "בונה אוסף" #: scancontroller.cpp:119 msgid "

The Collection Scanner was unable to process these files:

" msgstr "

סורק האוסף לא הצליח לעבד את הקבצים האלו:

" #: scancontroller.cpp:121 msgid "Collection Scan Report" msgstr "דוח סריקת האוסף" #: scancontroller.cpp:124 msgid "

Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were encountered.

" msgstr "

מצטערים, סריקת האוסף בוטלה, הואיל ונתקלנו בהרבה מאוד בעיות.

" #: scancontroller.cpp:128 msgid "Collection Scan Error" msgstr "שגיאות סריקת האוסף" #: scancontroller.cpp:177 msgid "Updating Collection..." msgstr "מעדכן אוסף..." #: coverfetcher.cpp:52 #: covermanager.cpp:77 msgid "Cover Manager" msgstr "מנהל עטיפות" #: covermanager.cpp:83 msgid "Albums By" msgstr "כותרים של" #: covermanager.cpp:104 #: covermanager.cpp:140 msgid "All Albums" msgstr "כל הכותרים" #: collectionbrowser.cpp:90 #: covermanager.cpp:126 #: filebrowser.cpp:105 #: mediabrowser.cpp:254 #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:126 #: playlistwindow.cpp:207 #: statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "הכנס כאן מונחי חיפוש" #: collectionbrowser.cpp:97 #: covermanager.cpp:132 #: filebrowser.cpp:111 #: mediabrowser.cpp:261 #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:132 #: playlistwindow.cpp:217 #: statistics.cpp:89 msgid "Clear filter" msgstr "נקה מסנן" #: covermanager.cpp:133 msgid "Enter space-separated terms to filter albums" msgstr "הכנס מונחים המופרדים על־ידי מקש ה־space על־מנת לסנן כותרים" #: covermanager.cpp:141 msgid "Albums With Cover" msgstr "כותרים עם עטיפה" #: covermanager.cpp:142 msgid "Albums Without Cover" msgstr "כותרים ללא עטיפה" #: coverfetcher.cpp:427 #: covermanager.cpp:149 msgid "International" msgstr "רב־לאומי" #: coverfetcher.cpp:428 #: covermanager.cpp:150 msgid "Canada" msgstr "קנדה" #: coverfetcher.cpp:429 #: covermanager.cpp:151 msgid "France" msgstr "צרפת" #: coverfetcher.cpp:430 #: covermanager.cpp:152 msgid "Germany" msgstr "גרמניה" #: coverfetcher.cpp:431 #: covermanager.cpp:153 msgid "Japan" msgstr "יפן" #: coverfetcher.cpp:432 #: covermanager.cpp:154 msgid "United Kingdom" msgstr "בריטניה" #: covermanager.cpp:163 msgid "Amazon Locale" msgstr "מקומי של Amazon" #: covermanager.cpp:170 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "הבא עטיפות חסרות" #: covermanager.cpp:182 #: statusbar/progressBar.cpp:41 msgid "Abort" msgstr "בטל" #: contextbrowser.cpp:2400 #: contextbrowser.cpp:2824 #: covermanager.cpp:259 #: covermanager.cpp:908 #: metabundle.cpp:865 #: playlistwindow.cpp:744 #: queuemanager.cpp:333 #: queuemanager.cpp:373 #: queuemanager.cpp:426 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:373 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "טוען תמונות מוקטנות..." #: covermanager.cpp:374 #: statusbar/statusBarBase.cpp:252 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:42 #: covermanager.cpp:470 msgid "Cover Image" msgstr "תמונת עטיפה" #: covermanager.cpp:475 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "ה&בא עטיפות נבחרות" #: covermanager.cpp:477 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "קבע עטיפה &מותאמת אישית לכותרים נבחרים" #: covermanager.cpp:478 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "ב&טל קביעה של עטיפות נבחרות" #: coverfetcher.cpp:44 #: covermanager.cpp:481 msgid "&Show Fullsize" msgstr "הצג בגודל מ&לא" #: coverfetcher.cpp:45 #: covermanager.cpp:484 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "הבא מ&תוך amazon.%1" #: covermanager.cpp:486 msgid "Set &Custom Image" msgstr "&קבע תמונה מותאמת אישית" #: covermanager.cpp:488 msgid "Set &Cover Image" msgstr "קבע &תמונת עטיפה" #: covermanager.cpp:491 msgid "&Unset Cover Image" msgstr "ב&טל קביעת תמונת עטיפה" #: coverfetcher.cpp:98 #: covermanager.cpp:696 msgid "Select Cover Image File" msgstr "בחר קובץ תמונת עטיפה" #: covermanager.cpp:730 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "האם הנך בטוח שברצונך למחוק עטיפה זו מהאוסף?\n" "האם הנך בטוח שברצונך למחוק את %n העטיפות האלו מהאוסף?" #: covermanager.cpp:771 msgid "Finished." msgstr "הסתיים." #: covermanager.cpp:773 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " עטיפה לא נמצאה\n" " לא נמצאו %n עטיפות" #: covermanager.cpp:786 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "מביא עטיפה עבור %1..." #: covermanager.cpp:788 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "מביא עטיפה עבור %1 - %2..." #: covermanager.cpp:792 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "מביא עטיפה אחת: \n" "מביא %n עטיפות... : " #: covermanager.cpp:794 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "הושגה אחת \n" "הושגו %n" #: collectionbrowser.cpp:140 #: collectionbrowser.cpp:673 #: collectionbrowser.cpp:921 #: collectionbrowser.cpp:984 #: collectionbrowser.cpp:1013 #: collectionbrowser.cpp:1070 #: collectionbrowser.cpp:1101 #: collectionbrowser.cpp:1123 #: collectionbrowser.cpp:1180 #: collectionbrowser.cpp:1187 #: collectionbrowser.cpp:1191 #: collectionbrowser.cpp:1511 #: collectionbrowser.cpp:1525 #: collectionbrowser.cpp:1536 #: collectionbrowser.cpp:1604 #: collectionbrowser.cpp:2103 #: collectionbrowser.cpp:2184 #: collectionbrowser.cpp:2209 #: collectionbrowser.cpp:2297 #: collectionbrowser.cpp:2320 #: collectionbrowser.cpp:2343 #: collectionbrowser.cpp:2474 #: collectionbrowser.cpp:2658 #: collectionbrowser.cpp:2659 #: collectionbrowser.cpp:2848 #: collectionbrowser.cpp:2849 #: collectionbrowser.cpp:3008 #: collectionbrowser.cpp:3009 #: covermanager.cpp:796 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1261 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1593 #: osd.cpp:536 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:797 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "לא נמצאה אחת\n" "לא נמצאו %n" #: covermanager.cpp:800 msgid "Connecting..." msgstr "מתחבר..." #: covermanager.cpp:820 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" " תוצאה אחת עבור \"%1\" \n" "%n תוצאות עבור\"%1\"" #: covermanager.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "כותר אחד \n" "%n כותרים" #: covermanager.cpp:828 msgid " by " msgstr " של " #: covermanager.cpp:833 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 ללא עטיפה )" #: covermanager.cpp:1006 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "האם הנך בטוח שברצונך לשכתב עטיפה זו?" #: covermanager.cpp:1007 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "וידוא שכתוב" #: covermanager.cpp:1008 msgid "&Overwrite" msgstr "&שכתב" #: playerwindow.cpp:248 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "אנא דווח הודעה זו אל amarok@kde.org, תודה!" #: playerwindow.cpp:331 msgid "Welcome to amaroK" msgstr "ברוך בואך אל amaroK" #: playerwindow.cpp:376 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:266 #: playerwindow.cpp:560 msgid "Analyzer" msgstr "מאבחן" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "לחץ למאבחנים נוספים, לחץ \"d\" לניתוק." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "האקולייזר לא זמין עם מנוע זה." #: socketserver.cpp:177 msgid "Visualizations" msgstr "אפקטים חזותיים" #: socketserver.cpp:185 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "לחץ לחיצה ימנית על פריט לפתיחת תפריט ההקשר" #: socketserver.cpp:261 msgid "Fullscreen" msgstr "מסך מלא" #: socketserver.cpp:288 msgid "

No Visualizations Found

Possible reasons:
  • libvisual is not installed
  • No libvisual plugins are installed
Please check these possibilities and restart amaroK.
" msgstr "

לא נמצאו אפקטים חזותיים

סיבות אפשריות:
  • לא מותקן libvisual
  • לא מותקנים תוספים של libvisual
אנא בדוק אפשרויות אלו והפעל את amaroK מחדש.
" #: collectionbrowser.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter collection" msgstr "הכנס מונחים המופרדים על־ידי רווח על־מנת לסנן את האוסף" #: collectionbrowser.cpp:102 msgid "Entire Collection" msgstr "כל האוסף" #: collectionbrowser.cpp:103 msgid "Added Within One Year" msgstr "התווסף בשנה האחרונה" #: collectionbrowser.cpp:104 msgid "Added Within Three Months" msgstr "התווסף בשלושת החודשים האחרונים" #: collectionbrowser.cpp:105 msgid "Added Within One Month" msgstr "התווסף בחודש האחרון" #: collectionbrowser.cpp:106 msgid "Added Within One Week" msgstr "התווסף בשבוע האחרון" #: collectionbrowser.cpp:107 msgid "Added Today" msgstr "התווסף היום" #: collectionbrowser.cpp:110 msgid "Scan Changes" msgstr "סרוק שינויים" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Configure Folders" msgstr "הגדר תיקיות" #: collectionbrowser.cpp:117 msgid "Tree View" msgstr "תצוגת עץ" #: collectionbrowser.cpp:118 msgid "Flat View" msgstr "תצוגה שטוחה" #: collectionbrowser.cpp:126 msgid "Show Divider" msgstr "הצג מפריד" #: collectionbrowser.cpp:129 msgid "Group By" msgstr "קבץ לפי" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:138 #: collectionbrowser.cpp:140 #: collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2498 #: contextbrowser.cpp:241 #: contextbrowser.cpp:760 #: metabundle.cpp:124 #: playlistbrowseritem.cpp:2241 #: rc.cpp:16 #: smartplaylisteditor.cpp:132 #: smartplaylisteditor.cpp:143 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "אומן" #: collectionbrowser.cpp:139 msgid "Artist / Album" msgstr "אומן / כותר" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:140 #: collectionbrowser.cpp:2474 #: collectionbrowser.cpp:2485 #: collectionbrowser.cpp:2505 #: metabundle.cpp:126 #: playlistbrowseritem.cpp:2257 #: rc.cpp:25 #: smartplaylisteditor.cpp:132 #: smartplaylisteditor.cpp:143 #: smartplaylisteditor.cpp:866 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "שנה" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:140 #: collectionbrowser.cpp:141 #: collectionbrowser.cpp:2471 #: collectionbrowser.cpp:2474 #: collectionbrowser.cpp:2499 #: contextbrowser.cpp:768 #: metabundle.cpp:127 #: playlistbrowseritem.cpp:2249 #: rc.cpp:19 #: smartplaylisteditor.cpp:132 #: smartplaylisteditor.cpp:143 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "כותר" #: collectionbrowser.cpp:142 msgid "Genre / Artist" msgstr "סגנון / אומן" #: collectionbrowser.cpp:143 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "סגנון / אומן / כותר" #: collectionbrowser.cpp:147 msgid "&First Level" msgstr "רמה &ראשונה" #: collectionbrowser.cpp:148 msgid "&Second Level" msgstr "רמה &שנייה" #: collectionbrowser.cpp:149 msgid "&Third Level" msgstr "רמה ש&לישית" #: actionclasses.cpp:497 #: collectionbrowser.cpp:151 #: collectionbrowser.cpp:159 msgid "&Album" msgstr "&כותר" #: collectionbrowser.cpp:152 #: collectionbrowser.cpp:160 #: collectionbrowser.cpp:168 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(ש&נה) - כותר" #: collectionbrowser.cpp:153 #: collectionbrowser.cpp:161 #: collectionbrowser.cpp:169 msgid "A&rtist" msgstr "&אומן" #: collectionbrowser.cpp:154 #: collectionbrowser.cpp:162 #: collectionbrowser.cpp:170 msgid "&Genre" msgstr "&סגנון" #: collectionbrowser.cpp:155 #: collectionbrowser.cpp:163 #: collectionbrowser.cpp:171 msgid "&Year" msgstr "&שנה" #: collectionbrowser.cpp:157 #: collectionbrowser.cpp:165 msgid "&None" msgstr "&ללא" #: collectionbrowser.cpp:167 msgid "A&lbum" msgstr "&כותר" #: collectionbrowser.cpp:807 #: configdialog.cpp:168 msgid "Configure Collection" msgstr "הגדר אוסף" #: collectionbrowser.cpp:1427 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:838 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1789 #: mediadevice/ipod/kiomediadevice.cpp:365 msgid "&Queue Tracks" msgstr "הכנס רצועות ל&תור" #: collectionbrowser.cpp:1430 #: filebrowser.cpp:174 #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:195 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&שמור רשימת־השמעה בשם..." #: collectionbrowser.cpp:1439 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1796 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "צרוב את כל הרצועות של אומן זה" #: collectionbrowser.cpp:1444 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1801 msgid "Burn This Album" msgstr "צרוב כותר זה" #: collectionbrowser.cpp:1456 msgid "&Fetch Cover Image" msgstr "&הבא את תמונת העטיפה" #: collectionbrowser.cpp:1461 #: playlist.cpp:3941 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "ערוך &מידע רצועה...\n" "ערוך &מידע עבור %n רצועות..." #: collectionbrowser.cpp:1465 #, c-format msgid "" "_n: Organize File...\n" "Organize %n Files..." msgstr "" "ארגן קובץ...\n" "ארגן %n קבצים..." #: collectionbrowser.cpp:1475 #, c-format msgid "" "_n: Delete File...\n" "Delete %n Files..." msgstr "" "מחק קובץ...\n" "מחק %n קבצים..." #: collectionbrowser.cpp:1478 #, c-format msgid "" "_n: Move to Trash...\n" "Move %n Files to Trash..." msgstr "" "העבר לסל אשפה...\n" "העבר %n קבצים לסל אשפה..." #: collectionbrowser.cpp:1480 msgid "Manage Files" msgstr "נהל קבצים" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "&Mark as Compilation" msgstr "&סמן כיצירה של תקליטור לצריבה" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Unmark as Compilation" msgstr "ב&טל סימון כיצירת של תקליטור לצריבה" #: collectionbrowser.cpp:1546 #: filebrowser.cpp:470 msgid "Organize Collection Files" msgstr "ארגן את קבצי האוסף" #: collectionbrowser.cpp:1646 #: playlist.cpp:3415 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected one file to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n files to be irreversibly deleted." msgstr "" "

בחרת למחוק קובץ אחד באופן בלתי הפיך .\n" "

בחרת למחוק %n קבצים באופן בלתי הפיך ." #: collectionbrowser.cpp:1661 #: playlist.cpp:3431 msgid "Deleting files" msgstr "מוחק קבצים" #: collectionbrowser.cpp:1677 msgid "Cannot start organize operation of different kind while another is in progress." msgstr "אין אפשרות להפעיל את פעולת הסידור של סוג אחר בזמן שאחרת כבר פועלת." #: collectionbrowser.cpp:1818 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "אין אפשרות לארגן את הקובץ הבא: \n" "אין אפשרות לארגן את %n הקבצים הבאים: " #: collectionbrowser.cpp:1825 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1830 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1833 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "מצטערים, אין אפשרות לארגן קובץ אחד.\n" "מצטערים, אין אפשרות לארגן %n קבצים." #: collectionbrowser.cpp:1887 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "באוסף נמצא כבר קובץ אחד\n" "באסוף נמצאים כבר %n קבצים" #: collectionbrowser.cpp:1891 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "הקובץ ששוחרר לא תקין\n" "%n קבצים ששוחררו לא תקינים" #: collectionbrowser.cpp:1894 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" " , הקובץ ששוחרר לא תקין\n" ", %n קבצים ששוחררו לא תקינים" #: collectionbrowser.cpp:1898 #: filebrowser.cpp:462 #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:469 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "העתק קבצים אל האוסף" #: collectionbrowser.cpp:2481 #: collectionbrowser.cpp:2500 #: metabundle.cpp:130 #: playlistbrowseritem.cpp:2233 #: smartplaylisteditor.cpp:132 #: smartplaylisteditor.cpp:143 msgid "Genre" msgstr "סגנון" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2501 #: metabundle.cpp:123 #: playlistbrowseritem.cpp:1609 #: playlistbrowseritem.cpp:2155 #: rc.cpp:13 #: smartplaylisteditor.cpp:132 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "שם הרצועה" #: collectionbrowser.cpp:2502 #: metabundle.cpp:134 #: playlistbrowseritem.cpp:558 #: smartplaylisteditor.cpp:132 #: tagdialog.cpp:623 msgid "Length" msgstr "אורך" #: collectionbrowser.cpp:2503 #: metabundle.cpp:128 msgid "Disc Number" msgstr "מספר דיסק" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2504 #: contextbrowser.cpp:746 #: metabundle.cpp:129 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "רצועה" #: collectionbrowser.cpp:2506 #: metabundle.cpp:131 #: smartplaylisteditor.cpp:133 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: collectionbrowser.cpp:2507 #: metabundle.cpp:125 msgid "Composer" msgstr "מלחין" #: collectionbrowser.cpp:2508 #: statistics.cpp:377 #: tagdialog.cpp:635 msgid "Playcount" msgstr "מספור השמעות" #: collectionbrowser.cpp:2510 #: metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:133 #: tagdialog.cpp:633 msgid "Rating" msgstr "מדרוג" #: collectionbrowser.cpp:2511 #: metabundle.cpp:122 msgid "Filename" msgstr "שם קובץ" #: collectionbrowser.cpp:2512 #: smartplaylisteditor.cpp:133 msgid "First Play" msgstr "הושמע לראשונה" #: collectionbrowser.cpp:2513 #: smartplaylisteditor.cpp:133 msgid "Last Play" msgstr "הושמע לאחרונה" #: collectionbrowser.cpp:2514 #: smartplaylisteditor.cpp:134 msgid "Modified Date" msgstr "תאריך שינוי" #: collectionbrowser.cpp:2515 #: metabundle.cpp:135 #: tagdialog.cpp:624 msgid "Bitrate" msgstr "קצב סיביות" #: collectionbrowser.cpp:2516 #: metabundle.cpp:142 msgid "File Size" msgstr "גודל קובץ" #: collectionbrowser.cpp:2674 msgid "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, please enter search terms in the filter line above.
" msgstr "

מצב תצוגה שטוחה

על־מנת לאפשר מצב תצוגה שטוחה, אנא הכנס מונח חיפוש בשורת המסנן למעלה.
" #: collectionbrowser.cpp:2744 msgid "Flat View Columns" msgstr "תצוגה עמודות שטוחה" #: columnlist.cpp:65 msgid "Move column up" msgstr "העלה עמודות למעלה" #: columnlist.cpp:69 msgid "Move column down" msgstr "הורד עמודות למטה" #: columnlist.cpp:172 msgid "Playlist Columns" msgstr "עמודות רשימת־השמעה" #: actionclasses.cpp:70 msgid "amaroK Menu" msgstr "תפריט amaroK" #: actionclasses.cpp:90 msgid "Menu" msgstr "תפריט" #: actionclasses.cpp:119 msgid "C&over Manager" msgstr "מנהל &עטיפות" #: actionclasses.cpp:121 #: actionclasses.cpp:329 #: analyzers/blockanalyzer.cpp:435 #: playlistwindow.cpp:289 msgid "&Visualizations" msgstr "אפקטים &חזותיים" #: actionclasses.cpp:122 msgid "E&qualizer" msgstr "א&קולייזר" #: actionclasses.cpp:128 msgid "First-Run &Wizard" msgstr "אשף ה&פעלה ראשונה" #: actionclasses.cpp:129 #: playlistwindow.cpp:295 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&סרוק את האוסף מחדש" #: actionclasses.cpp:216 #: app.cpp:394 msgid "Play/Pause" msgstr "נגן/השהה" #: actionclasses.cpp:233 #: actionclasses.cpp:238 #: app.cpp:392 #: playlistwindow.cpp:141 msgid "Pause" msgstr "השהה" #: actionclasses.cpp:243 #: app.cpp:390 #: playlistwindow.cpp:140 msgid "Play" msgstr "נגן" #: actionclasses.cpp:300 msgid "Click for more analyzers" msgstr "לחץ למאבחנים נוספים" #: actionclasses.cpp:419 #: engine/nmm/HostList.cpp:46 #: sliderwidget.cpp:479 msgid "Volume" msgstr "עוצמת קול" #: actionclasses.cpp:436 msgid "Volume control" msgstr "בקרת עוצמת קול" #: actionclasses.cpp:459 msgid "Ra&ndom" msgstr "&אקראי" #: actionclasses.cpp:461 #: actionclasses.cpp:496 msgid "&Off" msgstr "כ&בוי" #: actionclasses.cpp:461 msgid "&Tracks" msgstr "&רצועות" #: actionclasses.cpp:461 msgid "&Albums" msgstr "&כותרים" #: actionclasses.cpp:479 msgid "&Favor" msgstr "&מועדף" #: actionclasses.cpp:482 msgid "Higher &Scores" msgstr "&ניקוד גבוה יותר" #: actionclasses.cpp:483 msgid "Higher &Ratings" msgstr "&מדרוג גבוה יותר" #: actionclasses.cpp:484 msgid "Not Recently &Played" msgstr "&לא נוגנו לאחרונה" #: actionclasses.cpp:494 msgid "&Repeat" msgstr "&חזור" #: actionclasses.cpp:496 msgid "&Track" msgstr "ר&צועה" #: actionclasses.cpp:497 #: playlistwindow.cpp:324 msgid "&Playlist" msgstr "&רשימת־השמעה" #: actionclasses.cpp:506 #: actionclasses.cpp:522 #: playlist.cpp:3910 msgid "Burn" msgstr "צרוב" #: actionclasses.cpp:536 msgid "Current Playlist" msgstr "רשימת־השמעה נוכחית" #: actionclasses.cpp:537 #: playlist.cpp:3905 msgid "Selected Tracks" msgstr "רצועות מסומנות" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "עכשיו" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "אחרי הרצועה הנוכחית" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "אחרי התור" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:
%2

" msgstr "

ל־ KLibLoader לא הייתה אפשרות לטעון את התוסף:
%1

שגיאה הודעה:
%2

" #: playlistbrowseritem.cpp:827 #: pluginmanager.cpp:175 #: queuemanager.cpp:67 #: statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "שם" #: pluginmanager.cpp:176 msgid "Library" msgstr "ספרייה" #: pluginmanager.cpp:177 msgid "Authors" msgstr "יוצרים" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Email" msgstr "דוא\"ל" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Version" msgstr "גרסה" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Framework Version" msgstr "גרסת מסגרת" #: pluginmanager.cpp:184 msgid "Plugin Information" msgstr "מידע אודות התוסף" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An amaroK Equalizer using a line graph" msgstr "אקולייזר של amaroK המשתמש בגרף קווים" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16 #: rc.cpp:58 #: scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "אקולייזר המורכב מגרף" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "אקולייזר" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "אפשרויות קבועות:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "הוסף אפשרויות קבועות חדשות לאקולייזר" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "נהל אפשרויות קבועות" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31 #: equalizersetup.cpp:93 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "אפשר אקולייזר" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "קדם־הגבר" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 #: equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 #: equalizersetup.cpp:233 #: equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "ידני" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 #: equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 #: equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "איפוס" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "הוסף אפשרות קבועה לאקולייזר" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "הכנס שם של אפשרות קבועה:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 #: equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "אפשרות קבועה עם שם %1 כבר קיימת. שכתב?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE לעברית, Koala, Assaf Gillat, Chen Levy" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com, koala@linux.net, gillata@gmail.com, contrib@chenlevy.com" #: mediabrowser.cpp:171 msgid "No Device Selected" msgstr "לא נבחר התקן" #: mediabrowser.cpp:233 msgid "Connect" msgstr "התחבר" #: mediabrowser.cpp:234 msgid "Connect media device" msgstr "התחבר אל התקן המדיה" #: mediabrowser.cpp:236 msgid "Disconnect" msgstr "נתק" #: mediabrowser.cpp:237 msgid "Disconnect media device" msgstr "נתק את התקן המדיה" #: mediabrowser.cpp:239 msgid "Transfer" msgstr "העבר" #: mediabrowser.cpp:240 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "העבר רצועות להתקן המדיה" #: mediabrowser.cpp:246 msgid "Configure device" msgstr "הגדר התקן" #: mediabrowser.cpp:262 msgid "Enter space-separated terms to filter" msgstr "הכנס מונחים המופרדים על־ידי מקש ה־רווח על־מנת לסנן כותרים" #: mediabrowser.cpp:279 #: mediabrowser.cpp:280 msgid "Disable" msgstr "בטל" #: mediabrowser.cpp:281 #: mediabrowser.cpp:282 #: mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 #: mediumpluginmanager.cpp:420 #: mediumpluginmanager.cpp:432 msgid "Do not handle" msgstr "אל תטפל" #: mediabrowser.cpp:336 msgid "" "amaroK has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "היישום amaroK זיהה התקן מדיה נייד חדש.\n" "לך אל לוח \"התקני המדיה\" בתיבת הדו־שיח של\n" "ההגדרות לבחור תוסף עבור התקן זה." #: contextbrowser.cpp:735 #: contextbrowser.cpp:1607 #: mediabrowser.cpp:385 msgid "Podcast" msgstr "פוד־קסט" #: mediabrowser.cpp:538 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "לא מסוגל להסיר התקן, כי הניתוק נכשל" #: mediabrowser.cpp:562 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 ב %2" #: mediabrowser.cpp:566 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (מעוגן ב %1)" #: mediabrowser.cpp:1014 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "גרור פריטים לכאן על־מנת ליצור רשימת ניגון חדשה" #: mediabrowser.cpp:1017 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "גרור פריטים לכאן להוספה לרשימת הניגון הזאת" #: mediabrowser.cpp:1020 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "גרור פריטים לכאן להוספה לפני פריט זה" #: mediabrowser.cpp:1024 msgid "Not visible on media device" msgstr "מוסתר בהתקן המדיה" #: mediabrowser.cpp:1028 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "במסד הנתונים של ההתקן, אבל הקובץ חסר" #: mediabrowser.cpp:1032 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "הקובץ מופיע בהתקן, אבל לא מופיע במסד הנתונים של ההתקן" #: mediabrowser.cpp:1064 #: playlist.cpp:4687 msgid "Remote Media" msgstr "מדיה מרוחקת" #: mediabrowser.cpp:1271 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1957 msgid "New Playlist" msgstr "רשימת־השמעה חדשה" #: mediabrowser.cpp:1348 msgid "

Media Device Browser

Configure your media device and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them for transfer.
" msgstr "

דפדפן התקני מדיה

הגדר את התקן המדיה שלך ואז לחץ על כפתור החיבור לגישה להתקן המדיה שלך. גרור ושחרר קבצים על־מנת להעבירם.
" #: mediabrowser.cpp:1379 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:846 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:906 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "הוסף תיקייה" #: mediabrowser.cpp:1379 msgid "Directory Name:" msgstr "שם תיקייה:" #: mediabrowser.cpp:1456 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "אין אפשרות לשנות תוסף בזמן שפעולה אחרת כבר פועלת" #: mediabrowser.cpp:1488 msgid "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "בוטלה העגינה עבור התקן המדיה %1 לפני שהוא סונכרן. על־מנת למנוע אבדן נתונים, לחץ על כפתור \"התנתק\" לפני ביטל העגינה להתקן." #: mediabrowser.cpp:1517 msgid "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid possible data loss, press the \"Disconnect\"button before disconnecting the device." msgstr "התקן המדיה %1 הוסר לפני שהוא סונכרן. על־מנת למנוע אבדן נתונים, לחץ על כפתור \"התנתק\" לפני הסרת ההתקן." #: mediabrowser.cpp:1626 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "התקן המדיה המבוקש אינו יכול להיטען" #: mediabrowser.cpp:1678 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "יש רצועה אחת בתור\n" "יש %n רצועות בתור" #: mediabrowser.cpp:1681 msgid " (%1)" msgstr "(%1)" #: mediabrowser.cpp:1687 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 מתוך %2 זמינים" #: mediabrowser.cpp:1899 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "כישלון בטעינת רשימת ניגון: %1" #: mediabrowser.cpp:2039 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "לא יכול לבצע את %1" #: mediabrowser.cpp:2086 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "התקן מדיה: העתקת %1 אל %2 נכשלה" #: mediabrowser.cpp:2098 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "התקן מדיה: קריאת תגיות מתוך %1 נכשלה" #: mediabrowser.cpp:2251 #: mediabrowser.cpp:2690 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "יש רצועה אחת למחיקה\n" "יש %n רצועות למחיקה" #: mediabrowser.cpp:2260 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "כישלון במחיקת פוד־קסטים שכבר הושמעו" #: mediabrowser.cpp:2267 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "פוד־קסט אחד שכבר הושמע נמחק\n" "%n פוד־קסטים שכבר הושמעו נמחקו" #: mediabrowser.cpp:2287 msgid "Device successfully connected" msgstr "התקן־המדיה חובר בהצלחה" #: mediabrowser.cpp:2324 msgid "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that it is safe to do so." msgstr "הפקודה שלאחר התנתקות נכשלה. לפני הסרת התקן־המדיה, אנא וודא שבטוח לעשות זאת." #: mediabrowser.cpp:2329 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "ההתקן נותק בהצלחה." #: mediabrowser.cpp:2472 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "הרצועה כבר קיימת על התקן המדיה: %1" #: mediabrowser.cpp:2504 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "הרצועה לא ניתנת להשמעה על התקן המדיה: %1" #: mediabrowser.cpp:2525 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "כישלון בהעתקת רצועה אל התקן המדיה: %1" #: mediabrowser.cpp:2589 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "רצועה אחת לא ניתנת להשמעה על התקן המדיה\n" "%n רצועות לא ניתנות להשמעה על התקן המדיה" #: mediabrowser.cpp:2595 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "רצועה אחת כבר נמצא על התקן־המדיה\n" "%n רצועות כבר נמצאות על התקן־המדיה" #: mediabrowser.cpp:2598 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", רצועה אחת כבר נמצא על התקן־המדיה\n" ", %n רצועות כבר נמצאות על התקן־המדיה" #: mediabrowser.cpp:2604 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "לא הומר קידודה של רצועה אחת\n" "לא הומר קידודן של %n רצועות" #: mediabrowser.cpp:2607 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", לא הומר קידודה של רצועה אחת\n" ", לא הומר קידודן של %n רצועות" #: mediabrowser.cpp:2611 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (אין תסריט המרת־קידוד הרץ כעת)" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "הרצועות הבאות לא הועברו: " #: mediabrowser.cpp:2695 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

בחרת למחוק קובץ אחד בצורה לא הפיכה.\n" "

בחרת למחוק %n קבצים בצורה לא הפיכה." #: mediabrowser.cpp:2931 msgid "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the amaroK developers. Thank you." msgstr "מבנה ה־XML של רשימת ההעברה לא תקין. אנא דווח על זה כבאג לצוות המפתחים של amaroK. תודה." #: mediabrowser.cpp:3035 msgid "Transfer Queue" msgstr "העבר את תוכן התור" #: mediabrowser.cpp:3207 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&הסר מתוך התור" #: mediabrowser.cpp:3209 msgid "&Clear Queue" msgstr "&נקה תור" #: mediabrowser.cpp:3210 msgid "&Start Transfer" msgstr "ה&תחל העברה" #: configdialog.cpp:373 #: podcastsettings.cpp:66 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "הגדר %1" #: podcastsettings.cpp:69 msgid "Reset" msgstr "אפס" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 #: equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "אפשרויות קבועות" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "שנה שם לאפשרות קבועה באקולייזר" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "הכנס שם חדש לאפשרות קבועה:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "כל האפשרויות הקבועות ימחקו וברירות המחדל ישוחזרו. האם אתה בטוח?" #: queuemanager.cpp:87 msgid "

The Queue Manager

To create a queue, drag tracks from the playlist, and drop them here.

Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.
" msgstr "

מנהל התורים

על־מנת ליצור תור, גרור רצועות מרשימת־ההשמעה, ושחרר אותן כאן.

גרור ושחרר רצועות מתוך המנהל על־מנת למיין מחדש את סדר התורים.
" #: playlistwindow.cpp:134 #: queuemanager.cpp:259 msgid "Queue Manager" msgstr "מנהל תורים" #: queuemanager.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "העלה" #: queuemanager.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "הורד" #: queuemanager.cpp:279 msgid "Enqueue track" msgstr "הכנס רצועה לתור" #: queuemanager.cpp:280 msgid "Clear queue" msgstr "נקה תור" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "לא מפחד מאף באג" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "מפתח (Untouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "מושך בחורות" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "חתיך (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "קוד 733t, שיפורי תצוגה על המסך, טלאים (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "מפתח (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "מפתח (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "מפתח (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "זה טוב, אבל זה לא irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "מייסד הפרויקט (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "מפתח (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "סגול זה לא נשי!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "שיפורים, DCOP, חוברת הסבר יקרה מפז מתחזק (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "מתכנת spaghetti" #: main.cpp:52 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "דפדפן רשימת־ההשמעה, מנהל עטיפות (teax)" #: main.cpp:53 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "והאלוהים אמר, מי ייתן ויהיה Mac" #: main.cpp:54 msgid "amaroK logo, splash screen, icons" msgstr "הלוגו של amaroK, מסך פתיחה, סמלים" #: main.cpp:55 msgid "Surfin' down under" msgstr "גלישה שם למטה" #: main.cpp:56 msgid "Developer (sebr)" msgstr "מפתח (sebr)" #: main.cpp:57 msgid "All you need is DCOP" msgstr "כל מה שאתה צריך הוא DCOP" #: main.cpp:58 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "שיפורים, DCOP, ניקיונות, i18n" #: main.cpp:61 msgid "Analyzers, patches" msgstr "מאבחנים, טלאים" #: main.cpp:62 #: main.cpp:65 #: main.cpp:91 msgid "Patches" msgstr "טלאים" #: main.cpp:63 msgid "MySQL support" msgstr "תמיכה ב־MySql" #: main.cpp:64 msgid "Postgresql support" msgstr "תמיכה ב־Postgresql" #: main.cpp:66 msgid "podcast code improvements" msgstr "תיקוני קוד בפוד־קסטים" #: main.cpp:67 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "" #: main.cpp:68 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "אשף הפעלה ראשונה, תפקודיות" #: main.cpp:69 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "" #: main.cpp:70 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "גרפיקה, מסך פתיחה" #: main.cpp:71 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "מאבחנים, דפדפן הקשר והסמל מושך העין במגש המערכת" #: main.cpp:72 msgid "amaroK application icon 'Blue Wolf'" msgstr "הסמל זאב כחול של amaroK" #: main.cpp:73 msgid "icons and image work" msgstr "סמלים ותמונות" #: main.cpp:74 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "" #: main.cpp:75 msgid "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter (apachelogger)" msgstr "שיפורי מדריך־יד, תרגומים, תיקוני באגים, צילומי מסך, (roKymoter (apachelogger" #: main.cpp:76 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "בודק, מפעיל ערוץ IRC, מצליף" #: main.cpp:77 msgid "roKymoter (Firetech)" msgstr "" #. i18n: file ./Options2.ui line 35 #: main.cpp:78 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "סמלים" #: main.cpp:79 msgid "amaroK webmaster" msgstr "מתחזק האתר של amaroK" #: main.cpp:80 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "סרגל צד של Konqueror, כמה שיטות של DCOP" #: main.cpp:81 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "רוטינות FHT, תיקוני באגים" #: main.cpp:82 msgid "K3B export code" msgstr "קוד תמיכה ב־K3B" #: main.cpp:83 msgid "Splash screen" msgstr "מסך פתיחה" #: main.cpp:84 msgid "Website hosting" msgstr "אירוח אתר" #: main.cpp:85 msgid "HelixPlayer engine" msgstr "מנוע ההשמעה HelixPlayer" #: main.cpp:86 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "תיקוני באגים, תמיכה ב־Postgresql" #: main.cpp:87 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "תמיכה בוויקיפדיה, טלאים" #: main.cpp:88 msgid "MAS engine" msgstr "מנוע השמעה MAS" #: main.cpp:89 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "תמיכה ב-Audioscrobbler" #: main.cpp:90 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "ספריית תגיות & קוד של ktrm" #: main.cpp:92 msgid "Loadsa stuff" msgstr "הממממון דברים" #: main.cpp:93 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "טלאים, תיקוני באגים" #: main.cpp:94 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "" #: main.cpp:95 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "גרפיקה, מסך פתיחה" #: main.cpp:96 msgid "Tester, patches" msgstr "בוחן, טלאים" #: multitabbar.cpp:172 msgid "Browsers" msgstr "דפדפנים" #: tagdialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "רצועה 1\n" "מידע עבור %n רצועות" #: tagdialog.cpp:286 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "יוצר טביעות אצבע לשמע..." #: tagdialog.cpp:297 msgid "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "הספרייה Tunepimp (ספריית התיוג MusicBrainz) החזירה את השגיאה הבאה: \"%1\"." #: tagdialog.cpp:306 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "הרצועה לא נמצאה במסד הנתונים של MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:360 msgid "Summary" msgstr "סיכום" #: tagdialog.cpp:361 msgid "Tags" msgstr "תגיות" #: playlistwindow.cpp:135 #: tagdialog.cpp:363 msgid "Statistics" msgstr "נתונים סטטיסטים" #: tagdialog.cpp:462 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "אנא התקן MusicBrainz כדי לאפשר תפקודיות זו" #: tagdialog.cpp:527 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "הרצועות של אומן זה" #: tagdialog.cpp:539 msgid "Albums by this Artist" msgstr "הכותרים של אומן זה" #: tagdialog.cpp:551 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "המועדפים של האומן הזה" #: tagdialog.cpp:563 msgid "Favorite on this Album" msgstr "המועדפים בכותר זה" #: tagdialog.cpp:570 msgid "Related Artists" msgstr "האומנים הדומים" #: tagdialog.cpp:581 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "מידע רצועה: %1 מאת %2" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 #: tagdialog.cpp:587 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 מאת %2" #: tagdialog.cpp:594 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 מאת %2 מתוך %3" #: tagdialog.cpp:618 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:625 msgid "Samplerate" msgstr "קצב דגימה" #: tagdialog.cpp:626 msgid "Size" msgstr "גודל" #: tagdialog.cpp:627 msgid "Format" msgstr "תבנית" #: tagdialog.cpp:636 msgid "First Played" msgstr "הושמע לראשונה" #: contextbrowser.cpp:123 #: tagdialog.cpp:636 #: tagdialog.cpp:637 msgid "Never" msgstr "אף פעם" #: playlist.cpp:4913 #: tagdialog.cpp:1000 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "מצטערים, אין אפשרות לשנות את התגית %1." #: tagdialog.cpp:1094 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "הקובץ %1 אינו ניתן לכתיבה." #: playlistwindow.cpp:127 msgid "&Add Media..." msgstr "&הוסף מדיה..." #: playlistwindow.cpp:128 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&שמור רשימת־השמעה בשם..." #: playlistwindow.cpp:131 msgid "Play Media..." msgstr "נגן מדיה..." #: playlistwindow.cpp:132 msgid "Play Audio CD" msgstr "נגן תקליטור שמע" #: playlistwindow.cpp:137 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "הגדר קיצורי דרך &כלליים..." #: app.cpp:402 #: playlistwindow.cpp:139 msgid "Previous Track" msgstr "הרצועה הקודמת" #: app.cpp:400 #: playlistwindow.cpp:142 msgid "Next Track" msgstr "הרצועה הבאה" #: playlistwindow.cpp:145 msgid "Toggle Focus" msgstr "החלף התמקדות" #: playlistwindow.cpp:206 msgid "S&earch:" msgstr "&חיפוש:" #: playlistwindow.cpp:218 msgid "" "Enter space-separated terms to filter the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "הכנס מונחים המופרדים על־ידי רווחים על־מנת לסנן את רשימת־ההשמעה\n" "\n" "מתקדם: תבניות של Google גם כן מתקבלות;\n" "ראה ספר ההדרכה (הקטע \"רשימות־ההשמעה\" מתוך פרק 4) לקבלת הסבר נוסף." #: playlistwindow.cpp:287 msgid "&Cover Manager" msgstr "מנהל &עטיפות" #: playlistwindow.cpp:290 #: sliderwidget.cpp:490 msgid "&Equalizer" msgstr "&אקולייזר" #: playlistwindow.cpp:294 msgid "&First-Run Wizard" msgstr "אשף ה&פעלה ראשונה" #: playlistwindow.cpp:312 #: playlistwindow.cpp:860 msgid "Hide Toolbar" msgstr "הסתר סרגל כלים" #: playlistwindow.cpp:312 #: playlistwindow.cpp:860 msgid "Show Toolbar" msgstr "הצג סרגל כלים" #: playlistwindow.cpp:313 #: playlistwindow.cpp:864 msgid "Hide Player &Window" msgstr "ה&סתר את חלון הנגן" #: playlistwindow.cpp:313 #: playlistwindow.cpp:864 msgid "Show Player &Window" msgstr "ה&צג את חלון הנגן" #: playlistwindow.cpp:323 msgid "&Actions" msgstr "&פעולות" #: playlistwindow.cpp:325 msgid "&Mode" msgstr "&מצב" #: playlistwindow.cpp:373 msgid "Context" msgstr "הקשר" #: configdialog.cpp:278 #: playlistwindow.cpp:384 msgid "Media Device" msgstr "התקן מדיה" #: playlistwindow.cpp:771 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "נגן מדיה (קבצים או כתובות)" #: playlistwindow.cpp:771 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "הוסף מדיה (קבצים או כתובות)" #: playlist.cpp:3779 #: playlistwindow.cpp:950 msgid "Repopulate" msgstr "מלא מחדש" #: playlistwindow.cpp:953 msgid "Turn Off" msgstr "כבה" #: filebrowser.cpp:112 #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:133 msgid "Enter space-separated terms to filter the directory-listing" msgstr "מונחים המופרדים על־ידי מקש רווח ישמשו לסינון רשימת תיקיות" #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:199 msgid "Add to Media Device &Transfer Queue" msgstr "הוסף לתור הה&עברה של התקן המדיה" #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:201 #: mediadevice/ipod/kiomediadevice.cpp:368 msgid "&Copy to Collection" msgstr "ה&עתק אל האוסף" #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:202 msgid "&Move to Collection" msgstr "הע&בר אל האוסף" #: filebrowser.cpp:185 #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:205 msgid "&Select All Files" msgstr "&בחר את כל הקבצים" #: filebrowser.cpp:466 #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:473 msgid "Move Files To Collection" msgstr "העבר קבצים אל האוסף" #: filebrowser.cpp:552 #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:546 msgid "
Enter a search term above; you can use wildcards like * and ?
" msgstr "
הכנס מונח חיפוש למעלה; תוכל להשתמש תווים כלליים כגון \"*\" ו־\"?\"
" #: filebrowser.cpp:595 #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:589 msgid "Search here..." msgstr "חפש כאן..." #: filebrowser.cpp:608 #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:602 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&הראה לוח חיפוש" #: filebrowser.cpp:651 #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:645 msgid "Searching..." msgstr "מחפש..." #: filebrowser.cpp:684 #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:678 msgid "No results found" msgstr "לא נמצאו תוצאות" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "לא יכול להתחבר להתקן iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device couldn't be found" msgstr "iFP:לא נמצא התקן iFP מתאים עבור iRiver" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a usb device handle" msgstr "iFP: אי אפשר לקבל ידית להתקן usb" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: ההתקן תפוס" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: לא יכול לפתוח התקן" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "בחר תיקיית הורדה" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "אי אפשר למחוק תיקיה: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "הקובץ אינו קיים: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "אי אפשר להיכנס לתיקיה: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:851 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:1004 msgid "Download" msgstr "הורד" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:310 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "לא יכול להתחבר להתקן Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:314 msgid "Nomad: Connecting " msgstr "התקן Nomad: מתחבר" #: mediadevice/njb/njb.cpp:1099 #: mediadevice/njb/njb.cpp:1233 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:656 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "לא קובץ mp3 תקין" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:847 msgid "Download Now!" msgstr "הורד כעת!" #: mediadevice/njb/njb.cpp:189 msgid "Connecting to %1..." msgstr "מתחבר אל %1..." #: mediadevice/njb/njb.cpp:196 msgid "Connected to %1" msgstr "מחובר אל %1" #: mediadevice/njb/njb.cpp:902 #, c-format msgid "" "Could not find track in library\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות למצוא רצועה בספריה\n" "%1" #: mediadevice/njb/njb.cpp:903 msgid "Uploading Playlist" msgstr "מעלה רשימות־השמעה" #: mediadevice/njb/njb.cpp:904 msgid "C&ontinue" msgstr "המ&שך" #: mediadevice/njb/njb.cpp:997 #: mediadevice/njb/njb.cpp:1127 msgid "" "Sending %1 to the NJB\n" "Please wait..." msgstr "" "שולח %1 אל ה־ NJB\n" "אנא המתן..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:416 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "התקן מדיה: יצירת תיקיה עבור קובץ %1 נכשלה" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:716 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked! " msgstr "התקן־המדיה: ה־iPod העגון ב־%1 כבר נעול!" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:717 msgid "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "אם אתה בטוח שזוהי שגיאה, הסר את הקובץ %1 ונסה שנית." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:722 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "האם להסיר קובץ נעילה של iTunes?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:726 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2! " msgstr "התקן־במדיה: הסרת קובץ נעילה %1 נכשלה: %2!" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:740 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "התקן מדיה: יצירת קובץ נעילה על ה־iPod העגון ב־%1 נכשלה: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:762 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "התקן מדיה: נקודת עגינה %1 לא קיימת" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:809 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "התקן מדיה: התקן iPod העגון ב־%1 אותחל" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:827 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "התקן מדיה: ה־iPod ב־%1 כבר פתוח" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:880 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "התקן מדיה: לא נמצא iPod עגון" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:900 msgid "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to initialize your iPod?" msgstr "התקן־מדיה: אין אפשרות למצוא את iTunesDB על ההתקן המעוגן ב־ %1. האם עלי לנסות ולאתחל את ה־ iPod שלך?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:904 msgid "Initialize iPod?" msgstr "האם לאתחל את ה-iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:905 msgid "&Initialize" msgstr "&אתחל" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:916 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "התקן מדיה: כישלון באתחול ה־iPod העגון ב־%1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1002 msgid "Media device: device type detection failed, assuming iPod shuffle" msgstr "התקן מדיה: כישלון בזיהוי סוג התקן, מניח שזה iPod shuffle" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1028 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "התקן מדיה: כישלון ביצירת תיקיה %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1047 #: mediadevice/ipod/kiomediadevice.cpp:186 msgid "Invisible" msgstr "מוסתר" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1052 #: mediadevice/ipod/kiomediadevice.cpp:191 msgid "Stale" msgstr "נתקע" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1057 #: mediadevice/ipod/kiomediadevice.cpp:196 msgid "Orphaned" msgstr "יתום" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1541 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "התקן מדיה: כישלון בכתיבת מסד נתונים של iPod" #: filebrowser.cpp:181 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:840 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1792 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "ה&עתק קבצים אל האוסף..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:841 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1806 #: mediadevice/ipod/kiomediadevice.cpp:370 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "צרוב לתקליטור כמידע" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:843 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1808 #: mediadevice/ipod/kiomediadevice.cpp:372 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "צרוב לתקליטור כשמע" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1819 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "הרשם לפוד־קסט הזה" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1836 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "צור רשימת־השמעה להתקן המדיה" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1848 msgid "Add to Playlist" msgstr "הוסף לרשימת־ההשמעה" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1858 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "ערוך &מידע רצועה...\n" "ערוך &מידע עבור %n רצועות..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1865 msgid "Add to Database" msgstr "הוסף למסד הנתונים" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1880 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "מחק פוד־קסטים שכבר הושמעו" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2071 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "הסר פוד־קסטים &אוטומטית" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2072 msgid "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "מחק אוטומטית קטעי פוד־קסטים שכבר הושמעו בזמן חיבור ההתקן" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2076 msgid "&Synchronize with amaroK statistics" msgstr "&סנכרן עם הסטטיסטיקות של amaroK" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2077 msgid "Synchronize with amaroK statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "סנכרן עם הסטטיסטיקות של amaroK ושלח את הרצועות שנוגנו אל last.fm" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:355 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "ההתקנים המטופלים על־ידי תוסף זה חייבים להיות מעוגנים תחילה.\n" "אנא עגן את ההתקן ולחץ על \"חיבור\" שנית." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:850 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "העבר את תוכן התור לכאן..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:910 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " העבר את התור לכאן..." #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "

amaroK could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon.

" msgstr "

ל־amaroK לא הייתה אפשרות לאתחל את MAS.

בדוק כי שרות ה־MAS פועל.

" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "So far no status available for this host entry.
Probably this means the host has not been used yet for playback." msgstr "עד־כה אין מידע זמין אודות מצב רשומת המחשב המארח.
ככל הנראה מדובר במארח, שתרם נעשה בו שימוש לשם השמעה." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as available.
" msgstr "ארעה תקלה בעת אתחול השמעת אודיו. יש לוודא ש־ צומת־השמעה קיים במערכת שלך. אם צומת־השמעה נמצא, הפקודה serverregistry -s בקונסול תציג את PlaybackNode כ־ available.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "An error appeared during video playback initialization. Make sure the XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as available.
" msgstr "ארעה תקלה בעת אתחול הצגת חוזי. יש לוודא ש־ XDisplayNode קיים במערכת שלך. אם XDisplayNode נמצא, הפקודה serverregistry -s בקונסול תציג את XDisplayNode כ־ available.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "In general have a look at the Configuration and tests instructions." msgstr "כלל, עיין בהוראות הגדרות ובדיקות." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "נכשל" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "שם שרת" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "חוזי" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "שמע" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "מצב" #: configdialog.cpp:165 #: engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "השמעה" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "התקנת NMM לא בטוחה" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "מנוע NMM: מפסיק השמעה..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "מנוע השמעה NMM:" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "מנוע NMM: משהו התקלקל..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "השמעה על־ידי מנוע NMM מקומית נכשלה." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "שגיאה: לא נטען מנוע השמעה, אין אפשרות להתחיל השמעה." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "זיהוי אוטומטי" #: engine/xine/xine-engine.cpp:135 msgid "amaroK could not initialize xine." msgstr "היישום amaroK לא הצליח לאתחל את xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:165 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "הספרייה xine לא הצליחה לאתחל אף אחד ממנהלי התקן השמע." #: engine/xine/xine-engine.cpp:173 msgid "amaroK could not create a new xine stream." msgstr "היישום amaroK לא הצליח לפתוח תהליך שידור־זורם חדש של xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:281 msgid "No input plugin available; check your installation." msgstr "אין תוסף קלט זמין, בדוק את ההתקנה שלך." #: engine/xine/xine-engine.cpp:284 msgid "No demux plugin available; check your installation." msgstr "אין תוסף פענוח לסוג זה, בדוק את ההתקנה שלך." #: engine/xine/xine-engine.cpp:287 msgid "Demuxing failed; check your installation." msgstr "הפענוח נכשל, בדוק את ההתקנה שלך." #: engine/xine/xine-engine.cpp:290 msgid "Internal error; check your installation." msgstr "שגיאה פנימית, בדוק את ההתקנה שלך." #: engine/xine/xine-engine.cpp:654 msgid "Redirecting to: " msgstr "מפנה אל: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:780 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "המארח לכתובת %1 אינו ידוע " #: engine/xine/xine-engine.cpp:782 msgid "The device name you specified seems invalid." msgstr "שם ההתקן שהוגדר על ידך לא תקין." #: engine/xine/xine-engine.cpp:784 msgid "The network appears unreachable." msgstr "הרשת כנראה אינה זמינה." #: engine/xine/xine-engine.cpp:786 msgid "Audio output unavailable; the device is busy." msgstr "פלט שמע אינו זמין, ההתקן תפוס." #: engine/xine/xine-engine.cpp:788 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "החיבור לכתובת %1 נדחה " #: engine/xine/xine-engine.cpp:790 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "אין ל־xine אפשרות למצוא את הכתובת: %1 " #: engine/xine/xine-engine.cpp:792 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "הגישה לכתובת %1 נדחתה " #: engine/xine/xine-engine.cpp:794 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "המקור אינו ניתן לקריאה מתוך הכתובת: %1 " #: engine/xine/xine-engine.cpp:796 msgid "A problem occurred while loading a library or decoder." msgstr "התרחשה שגיאה במהלך טעינת ספרייה או מקודד." #: engine/xine/xine-engine.cpp:799 msgid "General Warning" msgstr "אזהרה כללית" #: engine/xine/xine-engine.cpp:801 msgid "Security Warning" msgstr "אזהרת אבטחה" #: engine/xine/xine-engine.cpp:803 msgid "Unknown Error" msgstr "שגיאה לא ידועה" #: engine/xine/xine-engine.cpp:849 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "מצטערים, אין מידע זמין נוסף." #: engine/gst10/gstengine.cpp:472 #: engine/xine/xine-engine.cpp:1038 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "רצועה %1" #: engine/gst10/gstengine.cpp:473 #: engine/xine/xine-engine.cpp:1039 msgid "AudioCD" msgstr "תקליטור שמע" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1079 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "מביא תוכן של תקליטור שמע..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1089 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "לא יכול לקרוא את תקליטור השמע" #: engine/akode/akode-engine.cpp:177 msgid "Unable to decode %1" msgstr "לא מסוגל לקודד %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 #: kde-il: don't translate #: old msgstr: "פעולה לא תקינה" msgid "Invalid Operation" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 #: engine/helix/helix-errors.cpp:316 #: kde-il: don't translate #: old msgstr: "גרסה לא תקינה" msgid "Invalid Version" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 #: kde-il: don't translate msgid "Invalid Revision" msgstr "גרסה לא תקינה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 #: kde-il: don't translate msgid "Not Initialized" msgstr "לא מאותחל" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 #: kde-il: don't translate msgid "Doc Missing" msgstr "חסר מסמך" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 #: kde-il: don't translate msgid "Unexpected" msgstr "לא צפוי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 #: kde-il: don't translate msgid "Incomplete" msgstr "לא שלם" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 #: kde-il: don't translate msgid "Buffertoosmall" msgstr "חוצץ קטן מידי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 #: kde-il: don't translate msgid "Unsupported Video" msgstr "חוזי בלתי נתמך" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 #: kde-il: don't translate msgid "Unsupported Audio" msgstr "שמע לא נתמך" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 #: engine/helix/helix-errors.cpp:318 #: kde-il: don't translate msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "רוחב פס לא תקין" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 #: engine/helix/helix-errors.cpp:39 #: kde-il: don't translate msgid "No Fileformat" msgstr "חסר תבנית קובץ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 #: kde-il: don't translate msgid "Missing Components" msgstr "חסרים רכיבים" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 #: kde-il: don't translate msgid "Element Not Found" msgstr "הפריט לא נמצא" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 #: kde-il: don't translate msgid "Noclass" msgstr "ללא מחלקות" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 #: kde-il: don't translate msgid "Class Noaggregation" msgstr "מחלקה ללא צבירה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 #: kde-il: don't translate msgid "Not Licensed" msgstr "ללא רישיון" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 #: kde-il: don't translate msgid "No Filesystem" msgstr "ללא מערכת קבצים" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 #: kde-il: don't translate msgid "Request Upgrade" msgstr "בקש שדרוג" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 #: kde-il: don't translate msgid "Check Rights" msgstr "בדוק זכויות" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 #: kde-il: don't translate msgid "Restore Server Denied" msgstr "שרת שחזור נדחה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 #: kde-il: don't translate msgid "Debugger Detected" msgstr "נמצא מנפה באגים" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 #: kde-il: don't translate msgid "Restore Server Connect" msgstr "שרת שחזור מחובר" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 #: kde-il: don't translate msgid "Restore Server Timeout" msgstr "שרת שחזור פקע" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 #: kde-il: don't translate msgid "Revoke Server Connect" msgstr "שרת שלילה מחובר" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 #: kde-il: don't translate msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "שרת שלילה פקע" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 #: kde-il: don't translate msgid "View Rights Nodrm" msgstr "צפה בזכויות ללא DRM" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 #: kde-il: don't translate msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc ללא DRM" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 #: kde-il: don't translate msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "אין תמיכה ב־ Wm Opl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 #: kde-il: don't translate msgid "Restoration Complete" msgstr "שחזור הושלם" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 #: kde-il: don't translate msgid "Backup Complete" msgstr "גיבוי הושלם" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 #: kde-il: don't translate msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc בלתי מוסמך" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 #: kde-il: don't translate msgid "Corrupted Backup File" msgstr "קובץ גיבוי פגום" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 #: kde-il: don't translate msgid "Awaiting License" msgstr "מחכה לרישיון" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 #: kde-il: don't translate msgid "Already Initialized" msgstr "כבר אותחל" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 #: kde-il: don't translate msgid "Not Supported" msgstr "לא נתמך" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 #: kde-il: don't translate msgid "False" msgstr "שקר" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 #: kde-il: don't translate msgid "Buffering" msgstr "מבצע חציצה" #: app.cpp:931 #: engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "מושהה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 #: kde-il: don't translate msgid "No Data" msgstr "אין מידע" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 #: kde-il: don't translate msgid "Stream Done" msgstr "השידור הזורם בוצע" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 #: kde-il: don't translate msgid "Net Socket Invalid" msgstr "שקע רשת לא תקין" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 #: kde-il: don't translate msgid "Net Connect" msgstr "הרשת התחברה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 #: kde-il: don't translate msgid "Bind" msgstr "קשור" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 #: kde-il: don't translate msgid "Socket Create" msgstr "צור שקע" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 #: engine/helix/helix-errors.cpp:327 #: kde-il: don't translate msgid "Invalid Host" msgstr "שרת לא תקין" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 #: kde-il: don't translate msgid "Net Read" msgstr "קריאה מהרשת" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 #: kde-il: don't translate msgid "Net Write" msgstr "כתיבה לרשת" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 #: kde-il: don't translate msgid "Net Udp" msgstr "ה-Udp של הרשת" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 #: kde-il: don't translate msgid "Retry" msgstr "נסה שוב" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 #: kde-il: don't translate msgid "Server Timeout" msgstr "שרת פקע" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 #: kde-il: don't translate msgid "Server Disconnected" msgstr "השרת התנתק" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 #: kde-il: don't translate msgid "Would Block" msgstr "יחסום" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 #: kde-il: don't translate msgid "General Nonet" msgstr "אין רשת כללית" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 #: kde-il: don't translate msgid "Block Canceled" msgstr "חסימה בוטלה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 #: kde-il: don't translate msgid "Multicast Join" msgstr "צרך ל־ Multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 #: kde-il: don't translate msgid "General Multicast" msgstr "Multicast כללי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 #: kde-il: don't translate msgid "Multicast Udp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 #: kde-il: don't translate msgid "At Interrupt" msgstr "בעת פסיקה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 #: kde-il: don't translate msgid "Msg Toolarge" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 #: kde-il: don't translate msgid "Net Tcp" msgstr "פרוטוקול רשת Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 #: kde-il: don't translate msgid "Try Autoconfig" msgstr "נסה Autoconfig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 #: kde-il: don't translate msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "אין די רוחב פס" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 #: kde-il: don't translate msgid "Http Connect" msgstr "חיבור Http" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 #: kde-il: don't translate msgid "Port In Use" msgstr "היציאה בשימוש" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 #: kde-il: don't translate msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "אין תמיכה ב־ Loadtest " #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 #: kde-il: don't translate msgid "Tcp Connect" msgstr "חיבור Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 #: kde-il: don't translate msgid "Tcp Reconnect" msgstr "חיבור מחדש Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 #: kde-il: don't translate msgid "Tcp Failed" msgstr "כישלון ב-Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 #: kde-il: don't translate msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "אימות - כישלון ביצירת שקע" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 #: kde-il: don't translate msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "אימות - כישלון בחיבור Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 #: kde-il: don't translate msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "אימות - פסיקת זמן בחיבור Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 #: kde-il: don't translate msgid "Authentication Failure" msgstr "אימות - כישלון" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 #: kde-il: don't translate msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "אימות - חסר פרמטר נחוץ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 #: kde-il: don't translate msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "כישלון בפענוח Dns" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 #: kde-il: don't translate msgid "Authentication Succeeded" msgstr "אימות - הצלחה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "נכשל אימות במשיכה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 #: kde-il: don't translate msgid "Bind Error" msgstr "תקלה בקישור" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 #: kde-il: don't translate msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "תבעת משיכה פגה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 #: kde-il: don't translate msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "אימות - כישלון Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 #: kde-il: don't translate msgid "Unexpected Stream End" msgstr "זרם מידע הסתיים באופן לא צפוי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 #: kde-il: don't translate msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "אימות - פסיקת זמן בקריאה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 #: kde-il: don't translate msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "אימות - החיבור נכשל" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 #: kde-il: don't translate msgid "Blocked" msgstr "חסום" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 #: kde-il: don't translate msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "אין די Predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 #: kde-il: don't translate msgid "End With Reason" msgstr "הסתיים עם סיבה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 #: kde-il: don't translate msgid "Socket Nobufs" msgstr "שקע - אין חוצצים" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 #: kde-il: don't translate msgid "At End" msgstr "בסיום" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 #: kde-il: don't translate msgid "Invalid File" msgstr "קובץ לא תקין" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 #: engine/helix/helix-errors.cpp:319 #: kde-il: don't translate msgid "Invalid Path" msgstr "נתיב לא תקין" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 #: kde-il: don't translate msgid "Record" msgstr "רשומה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 #: kde-il: don't translate msgid "Record Write" msgstr "שמור כתיבה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 #: kde-il: don't translate msgid "Temporary File" msgstr "קובץ זמני" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 #: kde-il: don't translate msgid "Already Open" msgstr "כבר פתוח" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 #: kde-il: don't translate msgid "Seek Pending" msgstr "מחכה לסריקה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 #: kde-il: don't translate msgid "Cancelled" msgstr "בוטל" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 #: kde-il: don't translate msgid "File Not Found" msgstr "קובץ לא נמצא" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 #: kde-il: don't translate msgid "Write Error" msgstr "שגיאת כתיבה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 #: kde-il: don't translate msgid "File Exists" msgstr "קובץ קיים" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 #: kde-il: don't translate msgid "File Not Open" msgstr "הקובץ לא פתוח" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 #: kde-il: don't translate msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "מייעץ - העדף לינארי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 #: kde-il: don't translate msgid "Parse Error" msgstr "שגיאת ניתוח" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 #: kde-il: don't translate msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "מייעץ - סריקה לא אסינכרונית" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 #: kde-il: don't translate msgid "Header Parse Error" msgstr "שגיאת ניתוח בכותרת" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 #: kde-il: don't translate msgid "Corrupt File" msgstr "קובץ פגום" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 #: kde-il: don't translate msgid "Bad Server" msgstr "שרת פגום" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 #: kde-il: don't translate msgid "Advanced Server" msgstr "שרת מתקדם" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 #: kde-il: don't translate msgid "Old Server" msgstr "שרת ישן" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 #: kde-il: don't translate msgid "Redirection" msgstr "הפנייה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 #: kde-il: don't translate msgid "Server Alert" msgstr "אזעקת שרת" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 #: kde-il: don't translate msgid "Proxy" msgstr "מסייע" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 #: kde-il: don't translate msgid "Proxy Response" msgstr "תגובת מסייע" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 #: kde-il: don't translate msgid "Advanced Proxy" msgstr "מסייע מתקדם" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 #: kde-il: don't translate msgid "Old Proxy" msgstr "מסייע ישן" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 #: engine/helix/helix-errors.cpp:321 #: kde-il: don't translate msgid "Invalid Protocol" msgstr "פרוטוקול פגום" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 #: kde-il: don't translate msgid "Invalid Url Option" msgstr "אפשרות כתובת (Url) לא חוקית" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 #: kde-il: don't translate msgid "Invalid Url Host" msgstr "כתובת שרת פגומה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 #: kde-il: don't translate msgid "Invalid Url Path" msgstr "כתובת נתיב פגומה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 #: kde-il: don't translate msgid "Http Content Not Found" msgstr "לא נמצא תוכן Http" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 #: kde-il: don't translate msgid "Not Authorized" msgstr "לא מורשה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 #: kde-il: don't translate msgid "Unexpected Msg" msgstr "הודעה לא צפויה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 #: kde-il: don't translate msgid "Bad Transport" msgstr "תעבורה פגומה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 #: kde-il: don't translate msgid "No Session Id" msgstr "אין מזהה הפעלה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 #: kde-il: don't translate msgid "Proxy Dnr" msgstr "מתווך Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 #: kde-il: don't translate msgid "Proxy Net Connect" msgstr "מתווך־רשת מחובר" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 #: kde-il: don't translate msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "פעולה מצטברת אסורה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 #: kde-il: don't translate msgid "Rights Expired" msgstr "פג תוקף הזכויות" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 #: kde-il: don't translate msgid "Not Modified" msgstr "לא שונה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 #: kde-il: don't translate msgid "Forbidden" msgstr "אסור" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 #: kde-il: don't translate msgid "Audio Driver Error" msgstr "שגיאת התקן שמע" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 #: kde-il: don't translate msgid "Late Packet" msgstr "חבילה מאוחרת" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 #: kde-il: don't translate msgid "Overlapped Packet" msgstr "מסגרת חופפת" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 #: kde-il: don't translate msgid "Outoforder Packet" msgstr "חבילה מחוץ לסדר" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 #: kde-il: don't translate msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "חבילה בלתי רציפה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 #: kde-il: don't translate msgid "Open Not Processed" msgstr "פתח לא מעובד" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 #: kde-il: don't translate msgid "Windraw Exception" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 #: kde-il: don't translate msgid "Expired" msgstr "פג תוקף" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 #: kde-il: don't translate msgid "Invalid Interleaver" msgstr "שוזר בלתי חוקי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 #: kde-il: don't translate msgid "Bad Format" msgstr "תבנית פגומה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 #: kde-il: don't translate msgid "Chunk Missing" msgstr "חסרה חתיכה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 #: kde-il: don't translate msgid "Invalid Stream" msgstr "שידור־זורם לא תקין" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 #: kde-il: don't translate msgid "Dnr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 #: kde-il: don't translate msgid "Open Driver" msgstr "פתח התקן" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 #: kde-il: don't translate msgid "Upgrade" msgstr "שדרוג" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 #: kde-il: don't translate msgid "Notification" msgstr "הודעה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 #: kde-il: don't translate msgid "Not Notified" msgstr "לא מיודע" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 #: kde-il: don't translate msgid "Stopped" msgstr "נעצר" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 #: kde-il: don't translate msgid "Closed" msgstr "נסגר" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 #: kde-il: don't translate msgid "Invalid Wav File" msgstr "קובץ Wav בלתי חוקי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 #: kde-il: don't translate msgid "No Seek" msgstr "ללא סריקה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 #: kde-il: don't translate msgid "Decode Inited" msgstr "פענוח - אותחל" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 #: kde-il: don't translate msgid "Decode Not Found" msgstr "פענוח - לא נמצא" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 #: kde-il: don't translate msgid "Decode Invalid" msgstr "פענוח - לא תקין" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 #: kde-il: don't translate msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "פענוח - אי התאמת־סוג" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 #: kde-il: don't translate msgid "Decode Init Failed" msgstr "פענוח - אתחול נכשל" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 #: kde-il: don't translate msgid "Decode Not Inited" msgstr "פענוח - לא אותחל" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 #: kde-il: don't translate msgid "Decode Decompress" msgstr "פענוח - פתיחת כיווץ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 #: kde-il: don't translate msgid "Obsolete Version" msgstr "גרסה מיושנת" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 #: kde-il: don't translate msgid "Decode At End" msgstr "פענוח - בסוף" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 #: kde-il: don't translate msgid "Encode File Too Small" msgstr "קידוד - קובץ קטן מדי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 #: kde-il: don't translate msgid "Encode Unknown File" msgstr "קידוד - קובץ לא ידוע" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 #: kde-il: don't translate msgid "Encode Bad Channels" msgstr "קידוד - ערוץ בלתי תקין" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 #: kde-il: don't translate msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "קידוד - גודל דגימה בלתי תקין" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 #: kde-il: don't translate msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "קידוד - קצב דגימה בלתי תקין" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 #: kde-il: don't translate msgid "Encode Invalid" msgstr "קידוד - בלתי חוקי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 #: kde-il: don't translate msgid "Encode No Output File" msgstr "קידוד - חסר קובץ פלט" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 #: kde-il: don't translate msgid "Encode No Input File" msgstr "קידוד - חסר קובץ קלט" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 #: kde-il: don't translate msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "קידוד - אין הרשאה לפלט" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 #: kde-il: don't translate msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "קידוד - סוג קובץ לא תקין" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 #: kde-il: don't translate msgid "Encode Invalid Video" msgstr "קידוד - חוזי בלתי חוקי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 #: kde-il: don't translate msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "קידוד - שמע בלתי חוקי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 #: kde-il: don't translate msgid "Encode No Video Capture" msgstr "קידוד - אין לכידת חוזי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 #: kde-il: don't translate msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "קידוד - לכידת חוזי בלתי חוקית" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 #: kde-il: don't translate msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "קידוד - אין לכידת שמע" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 #: kde-il: don't translate msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "קידוד - לכידת שמע בלתי חוקית" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 #: kde-il: don't translate msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "קידוד - אטי מדי לשידור חי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 #: kde-il: don't translate msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "קידוד - מנוע לא אותחל" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 #: kde-il: don't translate msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "קידוד - לא נמצא מקודד" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 #: kde-il: don't translate msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "קידוד - מקודד לא אותחל" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 #: kde-il: don't translate msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "קידוד - ממדי קלט בלתי חוקיים" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 #: kde-il: don't translate msgid "Encode Message Ignored" msgstr "קידוד - התעלמות מהודעה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 #: kde-il: don't translate msgid "Encode No Settings" msgstr "קידוד - אין הגדרות" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 #: kde-il: don't translate msgid "Encode No Output Types" msgstr "קידוד - אין סוג פלט" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 #: kde-il: don't translate msgid "Encode Improper State" msgstr "קידוד - מצב לא ראוי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 #: kde-il: don't translate msgid "Encode Invalid Server" msgstr "קידוד - שרת בלתי חוקי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 #: kde-il: don't translate msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "קידוד - נתיב זמני בלתי חוקי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 #: kde-il: don't translate msgid "Encode Merge Fail" msgstr "קידוד - נכשל מיזוג" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 #: kde-il: don't translate msgid "Binary Data Not Found" msgstr "בינרי - לא נמצאו נתונים" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 #: kde-il: don't translate msgid "Binary End Of Data" msgstr "בינרי - סוף נתונים" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 #: kde-il: don't translate msgid "Binary Data Purged" msgstr "בינרי - נתונים נמחקו" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 #: kde-il: don't translate msgid "Binary Full" msgstr "בינרי - מלא" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 #: kde-il: don't translate msgid "Binary Offset Past End" msgstr "בינרי - הסט מעבר לסוף" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 #: kde-il: don't translate msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "קידוד - אין נתונים מקודדים" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 #: kde-il: don't translate msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "קידוד - Dll בלתי חוקי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 #: kde-il: don't translate msgid "Not Indexable" msgstr "לא בר־מפתוח" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 #: kde-il: don't translate msgid "Encode No Browser" msgstr "קידוד - אין דפדפן" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 #: kde-il: don't translate msgid "Encode No File To Server" msgstr "קידוד - אין קובץ לשרת" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 #: kde-il: don't translate msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "קידוד - אין די שטח אחסון על הדיסק" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 #: kde-il: don't translate msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "קידוד - דגימה נזנחה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 #: kde-il: don't translate msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "קידוד - מסגרת Rv10 גדולה מדי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 #: kde-il: don't translate msgid "Not Handled" msgstr "לא טופל" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 #: kde-il: don't translate msgid "End Of Stream" msgstr "סוף שידור־זורם" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 #: kde-il: don't translate msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "קובץ עבודות לא שלם" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 #: kde-il: don't translate msgid "Nothing To Serialize" msgstr "אין מה להכניס לסדרה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 #: kde-il: don't translate msgid "Sizenotset" msgstr "גודל לא נקבע" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 #: kde-il: don't translate msgid "Already Committed" msgstr "כבר התחייב" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 #: kde-il: don't translate msgid "Buffers Outstanding" msgstr "חוצץ עדיין לא טופל" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 #: kde-il: don't translate msgid "Not Committed" msgstr "לא נרשם" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 #: kde-il: don't translate msgid "Sample Time Not Set" msgstr "לא נקבע זמן דגימה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 #: kde-il: don't translate msgid "Timeout" msgstr "פקיעה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 #: kde-il: don't translate msgid "Wrongstate" msgstr "מצב שגוי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 #: kde-il: don't translate msgid "Remote Usage Error" msgstr "מרוחק - שגיאה באופן השימוש" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 #: kde-il: don't translate msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "מרוחק - זמן סיום בלתי חוקי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 #: kde-il: don't translate msgid "Remote Missing Input File" msgstr "מרוחק - חסר קובץ קלט" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 #: kde-il: don't translate msgid "Remote Missing Output File" msgstr "מרוחק - חסר קובץ פלט" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 #: kde-il: don't translate msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "מרוחק - קובץ קלט ופלט זהים" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 #: kde-il: don't translate msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "מרוחק - גריסת שמע לא נתמכת" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 #: kde-il: don't translate msgid "Remote Different Audio" msgstr "מרוחק - שמע אחר" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 #: kde-il: don't translate msgid "Remote Different Video" msgstr "מרוחק - חוזי אחר" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 #: kde-il: don't translate msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "מרוחק - הדבק שידור־זורם חסר" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 #: kde-il: don't translate msgid "Remote End Of Stream" msgstr "מרוחק - סוף שידור־זורם" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 #: kde-il: don't translate msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "מרוחק - שגיאת ניתוח מפת־תמונה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 #: kde-il: don't translate msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "מרוחק - מפת־תמונה בלתי חוקית" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 #: kde-il: don't translate msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "מרוחק - שגיאת ניתוח אירוע" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 #: kde-il: don't translate msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "מרוחק - קובץ אירוע בלתי חוקי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 #: kde-il: don't translate msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "מרוחק - קובץ פלט בלתי חוקי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 #: kde-il: don't translate msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "מרוחק - משך בלתי חוקי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 #: kde-il: don't translate msgid "Remote No Dump Files" msgstr "מרוחק - אין קובץ נתונים גולמיים" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 #: kde-il: don't translate msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "מרוחק - אין קובץ נתוני־אירוע גולמיים" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 #: kde-il: don't translate msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "מרוחק - אין קובץ נתוני־Imap גולמיים" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 #: kde-il: don't translate msgid "Remote No Data" msgstr "מרוחק - אין נתונים" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 #: kde-il: don't translate msgid "Remote Empty Stream" msgstr "מרוחק - שידור־זורם ריק" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 #: kde-il: don't translate msgid "Remote Read Only File" msgstr "מרוחק - קובץ לקריאה בלבד" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 #: kde-il: don't translate msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "מרוחק - הדבק שידור־שמע־זורם חסר" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 #: kde-il: don't translate msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "מרוחק - הדבק שידור־חוזי־זורם חסר" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 #: kde-il: don't translate msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "מרוחק - תוכן מוצפן" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 #: kde-il: don't translate msgid "Property Not Found" msgstr "מאפיין - לא נמצא" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 #: kde-il: don't translate msgid "Property Not Composite" msgstr "מאפיין - לא מרוכב" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 #: kde-il: don't translate msgid "Property Duplicate" msgstr "מאפיין - כפילות" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 #: kde-il: don't translate msgid "Property Type Mismatch" msgstr "מאפיין - אי התאמת סוג" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 #: kde-il: don't translate msgid "Property Active" msgstr "מאפיין - פעיל" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 #: kde-il: don't translate msgid "Property Inactive" msgstr "מאפיין - לא פעיל" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 #: kde-il: don't translate msgid "Property Value Underflow" msgstr "מאפיין - גלישה ערך תחתון" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 #: kde-il: don't translate msgid "Property Value Overflow" msgstr "מאפיין - גלישת ערך עליון" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 #: kde-il: don't translate msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "מאפיין - ערך נמוך מגבול תחתון" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 #: kde-il: don't translate msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "מאפיין - ערך גבוה מגבול עליון" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 #: kde-il: don't translate msgid "Property Delete Pending" msgstr "מאפיין - עומד למחיקה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 #: kde-il: don't translate msgid "Could not initialize core" msgstr "לא יכול לאתחל את הליבה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 #: kde-il: don't translate msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "אין תמיכה ב־ Perfectplay " #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 #: kde-il: don't translate msgid "No Live Perfectplay" msgstr "אין Perfectplay בשידור־חי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 #: kde-il: don't translate msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "איסור על Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 #: kde-il: don't translate msgid "No Codecs" msgstr "אין מקודדים" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 #: kde-il: don't translate msgid "Slow Machine" msgstr "מכונה אטית" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 #: kde-il: don't translate msgid "Force Perfectplay" msgstr "אלץ Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 #: kde-il: don't translate msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "מתווך Http בלתי חוקי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 #: kde-il: don't translate msgid "Invalid Metafile" msgstr "קובץ־המכיל־קבצים בלתי חוקי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 #: kde-il: don't translate msgid "Browser Launch" msgstr "הפעלת דפדפן" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 #: kde-il: don't translate msgid "View Source Noclip" msgstr "צפייה במקור Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 #: kde-il: don't translate msgid "View Source Dissabled" msgstr "צפייה במקור לא מאפשרת" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 #: kde-il: don't translate msgid "Timeline Suspended" msgstr "רצף זמן מושהה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 #: kde-il: don't translate msgid "Buffer Not Available" msgstr "חוצץ לא זמין" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 #: kde-il: don't translate msgid "Could Not Display" msgstr "לא יכול להציג" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 #: kde-il: don't translate msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc לא פעיל" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 #: kde-il: don't translate msgid "Vsrc Noclip" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 #: kde-il: don't translate msgid "Resource Not Cached" msgstr "אמצעי - לא במטמון" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 #: kde-il: don't translate msgid "Resource Not Found" msgstr "אמצעי - לא נמצא" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 #: kde-il: don't translate msgid "Resource Close File First" msgstr "אמצעי - סגור קובץ תחילה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 #: kde-il: don't translate msgid "Resource Nodata" msgstr "אמצעי - אין מידע" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 #: kde-il: don't translate msgid "Resource Badfile" msgstr "אמצעי - קובץ פגום" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 #: kde-il: don't translate msgid "Resource Partialcopy" msgstr "אמצעי - העתק חלקי" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 #: kde-il: don't translate msgid "PayPerView No User" msgstr "תשלום עובר צפייה - אין משתמש" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 #: kde-il: don't translate msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "תשלום עבור צפייה - Guid לקריא בלבד" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 #: kde-il: don't translate msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "תשלום עבור צפייה - התנגשות Guid " #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 #: kde-il: don't translate msgid "Register Guid Exists" msgstr "רישום - Guid קיים" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 #: kde-il: don't translate msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "תשלום עבור צפייה - הרשאה נכשלה" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 #: kde-il: don't translate msgid "PayPerView Old Player" msgstr "תשלום עבור צפייה - נגן ישן" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 #: kde-il: don't translate msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "תשלום עבור צפייה - חשבון נעול" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 #: kde-il: