# translation of amarok-1.4.po to Hebrew
# Igal , 2004.
# Diego Iastrubni , 2004.
# Assaf Gillat , 2005,2006.
# Chen Levy , 2006.
# Chen Levy , 2006.
# translation of amarok.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok-1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-24 11:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 18:48+0300\n"
"Last-Translator: Chen Levy \n"
"Language-Team: Hebrew \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: playlistitem.cpp:984
msgid "Writing tag..."
msgstr "כותב תגית..."
#: collectionbrowser.cpp:747
#: collectiondb.cpp:1400
#: collectiondb.cpp:1459
#: collectiondb.cpp:4990
#: collectiondb.cpp:5064
#: collectiondb.cpp:5112
#: covermanager.cpp:112
#: covermanager.cpp:419
#: covermanager.cpp:908
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1230
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1240
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1590
#: metabundle.cpp:535
#: organizecollectiondialog.ui.h:20
#: statistics.cpp:460
msgid "Various Artists"
msgstr "אמנים שונים"
#: organizecollectiondialog.ui.h:65
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 או %2"
#: organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "תיקיות הבסיס של האוסף"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70
msgid "Artist's Initial"
msgstr "ראשי־התיבות של שם האמן"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "File Extension of Source"
msgstr "סיומת הקובץ של המקור"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Track Number"
msgstr "מספר רצועה"
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "Custom Format String
"
msgstr "מחרוזת תבנית המותאמת באופן אישי
"
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "תוכל להשתמש באחד מהאסימונים הבאים:"
#: organizecollectiondialog.ui.h:85
msgid "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty."
msgstr "אם תעטוף קטעי־טקסט המכלים אסימון, בסוגריים מסולסלים, הקטע ההוא יוסתר אם האסימון ריק."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 197
#: organizecollectiondialog.ui.h:212
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(עזרה)"
#: collectionbrowser.cpp:681
#: collectionbrowser.cpp:692
#: collectionbrowser.cpp:1187
#: collectionbrowser.cpp:1196
#: collectiondb.cpp:1583
#: collectiondb.cpp:1599
#: collectiondb.cpp:1615
#: collectiondb.cpp:1635
#: collectiondb.cpp:1652
#: collectiondb.cpp:4975
#: collectiondb.cpp:5018
#: collectiondb.cpp:5020
#: collectiondb.cpp:5051
#: collectiondb.cpp:5096
#: collectiondb.cpp:5142
#: collectiondb.cpp:5144
#: collectiondb.cpp:5170
#: collectiondb.cpp:5189
#: collectiondb.cpp:5223
#: collectiondb.cpp:5246
#: contextbrowser.cpp:1137
#: contextbrowser.cpp:1166
#: contextbrowser.cpp:1197
#: contextbrowser.cpp:1400
#: contextbrowser.cpp:1449
#: contextbrowser.cpp:2180
#: contextbrowser.cpp:2210
#: contextbrowser.cpp:2216
#: contextbrowser.cpp:2333
#: contextbrowser.cpp:2362
#: contextbrowser.cpp:2367
#: covermanager.cpp:393
#: covermanager.cpp:412
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2355
#: mediabrowser.cpp:2356
#: statistics.cpp:340
#: statistics.cpp:341
#: statistics.cpp:374
#: statistics.cpp:375
#: statistics.cpp:411
#: statistics.cpp:444
#: statistics.cpp:459
#: statistics.cpp:461
#: statistics.cpp:499
#: statistics.cpp:527
#: statistics.cpp:540
#: statistics.cpp:541
#: tagdialog.cpp:509
#: tagdialog.cpp:536
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "הגדר התקן מדיה"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "פקודת קדם &חיבור:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "דוגמה: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"קבע פקודה שתורץ לפני התחברות להתקן (למשל פקודת mount) כאן.\n"
"בהקשר זה %d יוחלף ב־ device node ו־ %m יוחלף ב־ mount point.\n"
"פקודות ריקות לא יופעלו."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "פקודת לאחר &ניתוק:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "דגמה: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"קבע פקודה שתרוץ אחרי התנתקות מהתקן (למשל פקודת eject) כאן. \n"
"בהקשר זה %d יוחלף ב־ device node ו־ %m יוחלף ב־ mount point.\n"
"פקודות ריקות לא יופעלו."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&המר קידוד לפני העברה להתקן המדיה"
#: deviceconfiguredialog.cpp:83
msgid "Transcode to preferred format for device"
msgstr "המר קידוד לפורמט מועדף עבור התקן"
#: deviceconfiguredialog.cpp:85
msgid "Whenever possible"
msgstr "בכל פעם שאפשר"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "When necessary"
msgstr "בעת הצורך"
#: deviceconfiguredialog.cpp:95
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "הסר קבצים שנוצרו בהמרת־קידוד לאחר העברה"
#: deviceconfiguredialog.cpp:103
#: deviceconfiguredialog.cpp:104
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "עבור יכולת זאת, תסריט מסוג \"המרת־קידוד\" חייב לרוץ"
#: tracktooltip.cpp:208
msgid "amaroK - rediscover your music"
msgstr "גלה מחדש את המוזיקה - amaroK"
#: playlistbrowser.cpp:91
msgid "Playlist..."
msgstr "רשימת־השמעה..."
#: playlistbrowser.cpp:92
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "רשימת־השמעה חכמה..."
#: playlistbrowser.cpp:93
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "רשימת־השמעה דינמית..."
#: playlistbrowser.cpp:94
msgid "Radio Stream..."
msgstr "שידור רדיו זורם..."
#: playlistbrowser.cpp:95
msgid "Podcast..."
msgstr "פוד־קסט..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:847
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1870
#: playlistbrowser.cpp:100
msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"
#: playlistbrowser.cpp:109
msgid "Detailed View"
msgstr "תצוגה מפורטת"
#: playlistbrowser.cpp:110
msgid "List View"
msgstr "תצוגת רשימה"
#: playlistbrowser.cpp:169
#: playlistbrowseritem.cpp:207
#: playlistselection.cpp:131
msgid "Random Mix"
msgstr "ערבוב אקראי"
#: contextbrowser.cpp:2032
#: playlistbrowser.cpp:170
#: playlistbrowseritem.cpp:207
#: playlistselection.cpp:135
msgid "Suggested Songs"
msgstr "שירים מומלצים"
#: playlistbrowser.cpp:343
#: playlistbrowser.cpp:349
#: playlistbrowser.cpp:353
msgid "Radio Streams"
msgstr "שידורי רדיו זורמים"
#: playlistbrowser.cpp:381
msgid "Cool-Streams"
msgstr "שידורים מגניבים זורמים"
#: playlistbrowser.cpp:400
#: playlistbrowser.cpp:419
msgid "Radio Stream"
msgstr "שידור רדיו זורם"
#: playlistbrowser.cpp:401
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "הוסף שידור רדיו זורם"
#: playlistbrowser.cpp:419
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "ערוך שידור רדיו זורם"
#: playlistbrowser.cpp:494
#: playlistbrowser.cpp:500
#: playlistbrowser.cpp:508
#: playlistbrowser.cpp:515
msgid "Smart Playlists"
msgstr "רשימות־השמעה חכמות"
#: configdialog.cpp:168
#: playlistbrowser.cpp:580
#: playlistbrowser.cpp:2356
#: playlistwindow.cpp:374
msgid "Collection"
msgstr "אוסף"
#: playlistbrowser.cpp:589
msgid "All Collection"
msgstr "אוסף שלם"
#: playlistbrowser.cpp:597
#: statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "הרצועות המועדפות"
#: playlistbrowser.cpp:605
#: playlistbrowser.cpp:621
#: playlistbrowser.cpp:637
#: playlistbrowseritem.cpp:2246
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "של %1 "
#: playlistbrowser.cpp:613
msgid "Most Played"
msgstr "מושמע ביותר"
#: playlistbrowser.cpp:629
msgid "Newest Tracks"
msgstr "הרצועות החדשות ביותר"
#: metabundle.cpp:140
#: playlistbrowser.cpp:645
#: tagdialog.cpp:637
msgid "Last Played"
msgstr "הושמע לאחרונה"
#: playlistbrowser.cpp:654
msgid "Never Played"
msgstr "לא הושמע מעולם"
#: playlistbrowser.cpp:664
msgid "Ever Played"
msgstr "הושמע לפחות פעם אחת"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid "Genres"
msgstr "סגנונות"
#: playlistbrowser.cpp:676
#: playlistbrowseritem.cpp:2238
#: playlistbrowseritem.cpp:2254
#: playlistbrowseritem.cpp:2262
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:683
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 רצועות אקראיות"
#: playlistbrowser.cpp:751
#: playlistbrowser.cpp:758
#: playlistbrowser.cpp:762
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "רשימות־השמעה דינמיות"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1042
#: mediadevice/ipod/kiomediadevice.cpp:181
#: playlistbrowser.cpp:872
#: playlistbrowser.cpp:895
msgid "Podcasts"
msgstr "פוד־קסטים"
#: playlistbrowser.cpp:1051
msgid "Add Podcast"
msgstr "הוסף פוד־קסט"
#: playlistbrowser.cpp:1051
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "הכנס כתובת פוד־קסט:"
#: playlistbrowser.cpp:1112
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "כבר מנוי על מזין נתונים %1 בתור %2"
#: playlistbrowser.cpp:1138
msgid "Download Interval"
msgstr "מרווח זמן להורדה"
#: playlistbrowser.cpp:1139
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "מווח זמן לסריקה (שעות):"
#: playlistbrowser.cpp:1174
#, c-format
msgid ""
"_n: You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
"
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
"
בחרת פרק פוד־קסט אחד למחיקה ללא אפשרות שחזור.\n"
"
בחרת %n פרקי פוד־קסט למחיקה ללא אפשרות שחזור."
#: playlistbrowser.cpp:1195
#, c-format
msgid ""
"_n:
You have selected 1 podcast to be irreversibly deleted. All downloaded episodes will also be deleted.\n"
"
You have selected %n podcasts to be irreversibly deleted. All downloaded episodes will also be deleted."
msgstr ""
"
בחרת פוד־קסט אחד למחיקה לא ניתנת לשחזור. כל הפרקים שירדו ימחקו גם כן.\n"
"
בחרת %n פוד־קסטים למחיקה לא ניתנת לשחזור. כל הפרקים שירדו ימחקו גם כן."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1037
#: mediadevice/ipod/kiomediadevice.cpp:176
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1285
#: playlistbrowser.cpp:1291
#: playlistbrowser.cpp:1295
#: playlistbrowser.cpp:2761
#: playlistwindow.cpp:375
msgid "Playlists"
msgstr "רשימות־השמעה"
#: playlistbrowser.cpp:1452
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "אין אפשרות לכתוב רשימת־השמעה (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1503
msgid "Playlist Files"
msgstr "קבצי רשימות־השמעה"
#: playlistbrowser.cpp:1503
msgid "Import Playlists"
msgstr "ייבא רשימות־השמעה"
#: playlistbrowser.cpp:1553
#, c-format
msgid ""
"_n:
You have selected 1 playlist to be irreversibly deleted.\n"
"
You have selected %n playlists to be irreversibly deleted."
msgstr ""
"
בחרת רשימת־השמעה אחת למחיקה לא ניתנת לשחזור.\n"
"
בחרת %n רשימות־השמעה למחיקה לא ניתנת לשחזור."
#: playlistbrowser.cpp:2018
msgid "Error renaming the file."
msgstr "שגיאה בעת שינוי שם הקובץ."
#: collectionbrowser.cpp:1424
#: contextbrowser.cpp:736
#: contextbrowser.cpp:747
#: filebrowser.cpp:172
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:193
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:836
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1787
#: mediadevice/ipod/kiomediadevice.cpp:363
#: playlistbrowser.cpp:2281
#: playlistbrowser.cpp:2336
#: playlistbrowser.cpp:2409
#: playlistbrowser.cpp:2445
#: playlistbrowser.cpp:2467
msgid "&Load"
msgstr "&טען"
#: app.cpp:830
#: collectionbrowser.cpp:1425
#: contextbrowser.cpp:737
#: contextbrowser.cpp:748
#: filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:194
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:837
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1788
#: mediadevice/ipod/kiomediadevice.cpp:364
#: playlistbrowser.cpp:2282
#: playlistbrowser.cpp:2337
#: playlistbrowser.cpp:2410
#: playlistbrowser.cpp:2468
#: playlistbrowser.cpp:2707
#: statistics.cpp:639
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&הוסף לרשימת־השמעה"
#: playlistbrowser.cpp:2287
#: playlistbrowser.cpp:2350
#, c-format
msgid "Remove From %1"
msgstr "הסר מתוך %1"
#: playlistbrowser.cpp:2289
#: playlistbrowser.cpp:2352
msgid "Add to the %1 Entries"
msgstr "הוסף אל %1 הרשומות"
#: collectionbrowser.cpp:1435
#: contextbrowser.cpp:751
#: filebrowser.cpp:178
#: playlistbrowser.cpp:2296
#: playlistbrowser.cpp:2342
#: playlistbrowser.cpp:2528
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&העבר להתקן המדיה"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51
#: playlistbrowser.cpp:2300
#: playlistbrowser.cpp:2599
msgid "&Rename"
msgstr "&שנה שם"
#: playlistbrowser.cpp:2344
msgid "&Transfer Contents to Media Device"
msgstr "ה&עבר תכנים להתקן המדיה"
#: playlistbrowser.cpp:2360
msgid "E&dit..."
msgstr "&ערוך..."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181
#: playlistbrowser.cpp:2361
#: playlistbrowser.cpp:2416
#: playlistbrowser.cpp:2448
#: playlistbrowser.cpp:2600
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "ה&סר"
#: playlistbrowser.cpp:2415
#: playlistbrowser.cpp:2447
msgid "E&dit"
msgstr "&ערוך"
#: playlistbrowser.cpp:2419
msgid "Show &Information"
msgstr "הצג &מידע"
#: playlistbrowser.cpp:2471
msgid "&Check for Updates"
msgstr "בדוק &עדכונים"
#: playlistbrowser.cpp:2472
msgid "&Configure..."
msgstr "ה&גדר..."
#: playlist.cpp:3823
#: playlistbrowser.cpp:2521
msgid "&Play"
msgstr "&נגן"
#: playlistbrowser.cpp:2522
msgid "&Queue"
msgstr "&הכנס לתור"
#: playlistbrowser.cpp:2533
msgid "&Download Media"
msgstr "&הורד מדיה"
#: playlistbrowser.cpp:2534
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "מ&חק את פוד־קסט שירד"
#: playlistbrowser.cpp:2605
msgid "Import Playlist..."
msgstr "ייבא רשימת־השמעה..."
#: playlistbrowser.cpp:2608
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "רשימת־השמעה חכמה חדשה..."
#: playlistbrowser.cpp:2611
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "רשימת־השמעה דינמית חדשה..."
#: playlistbrowser.cpp:2614
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "הוסף שידור רדיו זורם..."
#: playlistbrowser.cpp:2619
msgid "Add Podcast..."
msgstr "הוסף פוד־קסט..."
#: playlistbrowser.cpp:2620
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "רענן את כל הפוד־קסטים"
#: playlistbrowser.cpp:2623
msgid "Scan Interval..."
msgstr "מרווח זמן לסריקה..."
#: playlistbrowser.cpp:2627
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "צור תיקיית משנה"
#: playlistbrowser.cpp:2675
#: playlistbrowser.cpp:2680
msgid "Folder"
msgstr "תיקייה"
#: playlistbrowser.cpp:2681
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "תיקייה %1"
#: app.cpp:832
#: collectionbrowser.cpp:1426
#: contextbrowser.cpp:749
#: playlist.cpp:3841
#: playlistbrowser.cpp:2708
#: statistics.cpp:640
msgid "&Queue Track"
msgstr "&הכנס רצועה לתור"
#: playlistbrowser.cpp:2709
msgid "&Make Playlist"
msgstr "&צור רשימת־השמעה"
#: collectionbrowser.cpp:1449
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:203
#: playlistbrowser.cpp:2714
msgid "Burn to CD"
msgstr "צרוב לתקליטור"
#: contextbrowser.cpp:754
#: filebrowser.cpp:189
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:209
#: playlistbrowser.cpp:2720
#: statistics.cpp:644
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "עריכת &מידע רצועה..."
#: playlistbrowser.cpp:2739
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "מידע רצועה לא זמין עבור מדיה מרוחקת."
#: playlistbrowser.cpp:2744
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "הקובץ אינו קיים: %1"
#: playlistbrowser.cpp:3245
#: playlistbrowser.cpp:3247
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3259
msgid "Save Playlist"
msgstr "שמור רשימת־השמעה"
#: playlistbrowser.cpp:3260
msgid "Save to location..."
msgstr "שמור למיקום..."
#: playlistbrowser.cpp:3264
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "ה&כנס שם עבור רשימת־ההשמעה:"
#: playlistbrowser.cpp:3287
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "רשימת+השמעה בשם \"%1\" כבר קיימת. האם ברצונך לשכתב אותה?"
#: playlistbrowser.cpp:3288
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "שכתב רשימת־השמעה?"
#: playlistbrowser.cpp:3288
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
#: playlistbrowser.cpp:3330
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "הצג מידע מו&רחב"
#: coverfetcher.cpp:258
#: refreshimages.cpp:70
#: refreshimages.cpp:122
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "הייתה שגיאת התחברות לאתר Amazon."
#: enginecontroller.cpp:115
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "מצטערים, אין אפשרות לטעון את \"%1\", במקום זאת טענו את \"%2\"."
#: enginecontroller.cpp:186
msgid "
amaroK could not find any sound-engine plugins. amaroK is now updating the KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart amaroK.
If this does not help, it is likely that amaroK is installed under the wrong prefix, please fix your installation using:
$ cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ kbuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
"
msgstr "ל־ amaroK לא הייתה אפשרות למצוא תוספי מנועי השמעה. היישום amaroK מעדכן כעת את הגדרות מסד הנתונים של KDE. אנא המתן מספר דקות, והפעל את amaroK מחדש.
אם זה לא עוזר, כנראה ש־amaroK הותקן תחת הפניה שגויה, אנא תקן את ההתקנה על ידי:
$ cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ kbuildsycoca
$ amarok
מידע נוסף נמצא בקובץ README. לסיוע מורחב הצטרף אלינו בערוץ amarok# ב־irc.freenode.net. "
#: enginecontroller.cpp:240
msgid "The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog, or examine the installation of the multimedia-framework that the current engine uses.
You may find useful information in the FAQ section of the amaroK HandBook."
msgstr "
המנוע %1 טוען שאין ביכולתו להשמיע קבצי MP3.
אתה יכול לבחור מנוע השמעה אחר מתיבת דו־שיח של ההגדרות, או לחלופין לבחון את ההתקנה של מסגרת המולטימדיה שמנוע ההשמעה הנוכחי משתמש בה.
תוכל למצוא מידע מועיל בחלק ה FAQ אשר ממוקם בספר ההדרכה של amaroK ."
#: enginecontroller.cpp:328
#: playlist.cpp:1720
msgid "Local file does not exist."
msgstr "הקובץ המקומי אינו קיים."
#: enginecontroller.cpp:333
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "מתחבר למקור השידור הזורם..."
#: playlistwindow.cpp:133
#: scriptmanager.cpp:132
msgid "Script Manager"
msgstr "מנהל תסריטים"
#: scriptmanager.cpp:282
msgid "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be disabled. Sorry."
msgstr "לא נמצאו תסריטי דירוג, או שאף לא אחד מהם פועל. דירוג אוטומטי לא יתאפשר. סליחה."
#: scriptmanager.cpp:361
msgid "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar.gz)"
msgstr "חבילות תסריטים (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:363
msgid "Select Script Package"
msgstr "בחר חבילת תסריטים"
#: Options2.ui.h:52
#: Options2.ui.h:91
#: scriptmanager.cpp:369
msgid "Could not read this package."
msgstr "אין אפשרות לקרוא את החבילה."
#: scriptmanager.cpp:379
msgid "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr "תסריט בשם \"%1\" כבר מותקן. אנא, הסר אותו קודם."
#: scriptmanager.cpp:389
msgid "Script successfully installed."
msgstr "התסריט הותקן בהצלחה."
#: scriptmanager.cpp:393
msgid "
Script installation failed.
The package did not contain an executable file. Please inform the package maintainer about this error.
"
msgstr "התקנת התסריט נכשלה.
החבילה לא הכילה שום קובץ ריצה אנא הודע למתחזק החבילה על שגיאה זו.
"
#: scriptmanager.cpp:457
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "האם הנך בטוח שברצונך למחוק את תסריט '%1'? "
#: scriptmanager.cpp:457
msgid "Uninstall Script"
msgstr "הסר התקנת תסריט"
#: Options2.ui.h:152
#: scriptmanager.cpp:457
msgid "Uninstall"
msgstr "הסר התקנה"
#: scriptmanager.cpp:468
msgid "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as packages.
"
msgstr "לא יכול להסיר את התקנת התסריט
מנהל התסריטים יכול רק להסיר תסריטים שהוספו כחבילות.
"
#: scriptmanager.cpp:500
msgid "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at a time."
msgstr "תסריט מילות־שיר אחר כבר פועל. אפשר להפעיל רק תסריט אחד בו זמנית."
#: scriptmanager.cpp:507
msgid "Another transcode script is already running. You may only run one transcode script at a time."
msgstr "תסריט המרת־קידוד כבר רץ. ניתן להריץ רק תסריט המרת־קידוד אחד בו זמנית."
#: scriptmanager.cpp:537
msgid "Could not start the script %1.
Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
"
msgstr "לא יכול להפעיל את התסריט %1.
אנא וודא שלקובץ יש הרשאות ריצה (+x).
"
#: scriptmanager.cpp:594
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "אין מידע זמין עבור תסריט זה."
#: scriptmanager.cpp:602
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "אודות %1"
#: scriptmanager.cpp:606
msgid "%1 amaroK Script"
msgstr "%1 תסריט של amaroK"
#: scriptmanager.cpp:610
msgid "License"
msgstr "רישיון"
#: scriptmanager.cpp:630
msgid "Debugging"
msgstr "ניפוי באגים"
#: scriptmanager.cpp:631
msgid "Show Output &Log"
msgstr "הראה את הפלט של ה&יומן "
#: scriptmanager.cpp:649
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "פלט היומן של %1"
#: scriptmanager.cpp:702
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "התסריט \"%1\" הסתיים עם קוד שגיאה: %2"
#: collectionbrowser.cpp:2509
#: metabundle.cpp:137
#: scriptmanager.cpp:748
#: scriptmanager.cpp:805
#: smartplaylisteditor.cpp:133
#: tagdialog.cpp:631
msgid "Score"
msgstr "ניקוד"
#: contextbrowser.cpp:240
#: contextbrowser.cpp:2711
#: contextbrowser.cpp:2852
#: scriptmanager.cpp:801
#: tagdialog.cpp:362
msgid "Lyrics"
msgstr "מילים לשירים"
#: scriptmanager.cpp:803
msgid "Transcoding"
msgstr "המרת־קידוד"
#: playlistloader.cpp:88
msgid "Populating playlist"
msgstr "ממלא רשימת־השמעה"
#: playlistloader.cpp:92
msgid "Preparing"
msgstr "מכין"
#: playlistloader.cpp:302
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "המדיה הבאה לא ניתנת לטעינה לתוך רשימת־ההשמעה: "
#: playlistloader.cpp:314
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "אין אפשרות לטעון חלק מהמדיה (לא ניתנות להשמעה)."
#: playlistloader.cpp:456
msgid "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the amaroK developers. Thank you."
msgstr "מבנה ה־ XML של רשימת־ההשמעה לא תקין. אנא דווח על כך כבאג לצוות המפתחים של amaroK. תודה."
#: playlistloader.cpp:494
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of amaroK than this one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"רשימת־ההשמעה הקודמת שלך נשמרה עם גרסה של amaroK השונה מגרסה זו, וגרסה זו אינה יכולה לקרוא אותה.\n"
"יהיה עליך ליצור רשימה חדשה.\n"
"מצטערים :("
#: playlistloader.cpp:512
msgid "amaroK could not open the file."
msgstr "ל־ amaroK הייתה בעיה בפתיחת הקובץ."
#: playlistloader.cpp:522
msgid "This component of amaroK cannot translate XML playlists."
msgstr "רכיב זה של amaroK לא יכול להמיר רשימות־השמעה בתבנית XML."
#: playlistloader.cpp:529
msgid "amaroK does not support this playlist format."
msgstr "התבנית של רשימת־השמעה זו לא נתמכת על ידי amaroK."
#: playlistloader.cpp:534
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "רשימת־השמעה זו לא הכילה הפניות לקבצים."
#: playlistloader.cpp:939
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "מאחזר רשימת־השמעה"
#: directorylist.cpp:40
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "תיקיות אלו יעברו סריקת מדיה על מנת להרכיב את האוסף שלך:"
#: directorylist.cpp:44
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&סרוק תיקיות בצורה רקורסיבית"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&נטר שינויים בתיקיות"
#: directorylist.cpp:47
msgid "If selected, amaroK will read all subfolders."
msgstr "אם סומן, amaroK תקרא את כל תיקיות המשנה."
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is modified, e.g. when a new file was added."
msgstr "אם סומן, התיקיות יסרקו אוטומטית כאשר התוכן בהן ישתנה, כלומר כאשר יתווסף קובץ חדש."
#: scancontroller.cpp:101
msgid "Updating Collection"
msgstr "מעדכן אוסף"
#: scancontroller.cpp:105
msgid "Building Collection"
msgstr "בונה אוסף"
#: scancontroller.cpp:119
msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
"
msgstr "סורק האוסף לא הצליח לעבד את הקבצים האלו:
"
#: scancontroller.cpp:121
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "דוח סריקת האוסף"
#: scancontroller.cpp:124
msgid "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were encountered.
"
msgstr "מצטערים, סריקת האוסף בוטלה, הואיל ונתקלנו בהרבה מאוד בעיות.
"
#: scancontroller.cpp:128
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "שגיאות סריקת האוסף"
#: scancontroller.cpp:177
msgid "Updating Collection..."
msgstr "מעדכן אוסף..."
#: coverfetcher.cpp:52
#: covermanager.cpp:77
msgid "Cover Manager"
msgstr "מנהל עטיפות"
#: covermanager.cpp:83
msgid "Albums By"
msgstr "כותרים של"
#: covermanager.cpp:104
#: covermanager.cpp:140
msgid "All Albums"
msgstr "כל הכותרים"
#: collectionbrowser.cpp:90
#: covermanager.cpp:126
#: filebrowser.cpp:105
#: mediabrowser.cpp:254
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:126
#: playlistwindow.cpp:207
#: statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "הכנס כאן מונחי חיפוש"
#: collectionbrowser.cpp:97
#: covermanager.cpp:132
#: filebrowser.cpp:111
#: mediabrowser.cpp:261
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:132
#: playlistwindow.cpp:217
#: statistics.cpp:89
msgid "Clear filter"
msgstr "נקה מסנן"
#: covermanager.cpp:133
msgid "Enter space-separated terms to filter albums"
msgstr "הכנס מונחים המופרדים על ידי מקש ה־space על מנת לסנן כותרים"
#: covermanager.cpp:141
msgid "Albums With Cover"
msgstr "כותרים עם עטיפה"
#: covermanager.cpp:142
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "כותרים ללא עטיפה"
#: coverfetcher.cpp:427
#: covermanager.cpp:149
msgid "International"
msgstr "רב־לאומי"
#: coverfetcher.cpp:428
#: covermanager.cpp:150
msgid "Canada"
msgstr "קנדה"
#: coverfetcher.cpp:429
#: covermanager.cpp:151
msgid "France"
msgstr "צרפת"
#: coverfetcher.cpp:430
#: covermanager.cpp:152
msgid "Germany"
msgstr "גרמניה"
#: coverfetcher.cpp:431
#: covermanager.cpp:153
msgid "Japan"
msgstr "יפן"
#: coverfetcher.cpp:432
#: covermanager.cpp:154
msgid "United Kingdom"
msgstr "בריטניה"
#: covermanager.cpp:163
msgid "Amazon Locale"
msgstr "מקומי של Amazon"
#: covermanager.cpp:170
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "הבא עטיפות חסרות"
#: covermanager.cpp:182
#: statusbar/progressBar.cpp:41
msgid "Abort"
msgstr "בטל"
#: contextbrowser.cpp:2400
#: contextbrowser.cpp:2824
#: covermanager.cpp:259
#: covermanager.cpp:908
#: metabundle.cpp:865
#: playlistwindow.cpp:744
#: queuemanager.cpp:333
#: queuemanager.cpp:373
#: queuemanager.cpp:426
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: covermanager.cpp:373
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "טוען תמונות מוקטנות..."
#: covermanager.cpp:374
#: statusbar/statusBarBase.cpp:252
msgid "..."
msgstr "..."
#: coverfetcher.cpp:42
#: covermanager.cpp:470
msgid "Cover Image"
msgstr "תמונת עטיפה"
#: covermanager.cpp:475
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "ה&בא עטיפות נבחרות"
#: covermanager.cpp:477
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "קבע עטיפה &מותאמת אישית לכותרים נבחרים"
#: covermanager.cpp:478
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "ב&טל קביעה של עטיפות נבחרות"
#: coverfetcher.cpp:44
#: covermanager.cpp:481
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "הצג בגודל מ&לא"
#: coverfetcher.cpp:45
#: covermanager.cpp:484
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "הבא מ&תוך amazon.%1"
#: covermanager.cpp:486
msgid "Set &Custom Image"
msgstr "&קבע תמונה מותאמת אישית"
#: covermanager.cpp:488
msgid "Set &Cover Image"
msgstr "קבע &תמונת עטיפה"
#: covermanager.cpp:491
msgid "&Unset Cover Image"
msgstr "ב&טל קביעת תמונת עטיפה"
#: coverfetcher.cpp:98
#: covermanager.cpp:696
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "בחר קובץ תמונת עטיפה"
#: covermanager.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"האם הנך בטוח שברצונך למחוק עטיפה זו מהאוסף?\n"
"האם הנך בטוח שברצונך למחוק את %n העטיפות האלו מהאוסף?"
#: covermanager.cpp:771
msgid "Finished."
msgstr "הסתיים."
#: covermanager.cpp:773
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" %n covers not found"
msgstr ""
" עטיפה לא נמצאה\n"
" לא נמצאו %n עטיפות"
#: covermanager.cpp:786
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "מביא עטיפה עבור %1..."
#: covermanager.cpp:788
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "מביא עטיפה עבור %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:792
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching %n covers... : "
msgstr ""
"מביא עטיפה אחת: \n"
"מביא %n עטיפות... : "
#: covermanager.cpp:794
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"הושגה אחת \n"
"הושגו %n"
#: collectionbrowser.cpp:140
#: collectionbrowser.cpp:673
#: collectionbrowser.cpp:921
#: collectionbrowser.cpp:984
#: collectionbrowser.cpp:1013
#: collectionbrowser.cpp:1070
#: collectionbrowser.cpp:1101
#: collectionbrowser.cpp:1123
#: collectionbrowser.cpp:1180
#: collectionbrowser.cpp:1187
#: collectionbrowser.cpp:1191
#: collectionbrowser.cpp:1511
#: collectionbrowser.cpp:1525
#: collectionbrowser.cpp:1536
#: collectionbrowser.cpp:1604
#: collectionbrowser.cpp:2103
#: collectionbrowser.cpp:2184
#: collectionbrowser.cpp:2209
#: collectionbrowser.cpp:2297
#: collectionbrowser.cpp:2320
#: collectionbrowser.cpp:2343
#: collectionbrowser.cpp:2474
#: collectionbrowser.cpp:2658
#: collectionbrowser.cpp:2659
#: collectionbrowser.cpp:2848
#: collectionbrowser.cpp:2849
#: collectionbrowser.cpp:3008
#: collectionbrowser.cpp:3009
#: covermanager.cpp:796
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1261
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1593
#: osd.cpp:536
msgid " - "
msgstr " - "
#: covermanager.cpp:797
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"לא נמצאה אחת\n"
"לא נמצאו %n"
#: covermanager.cpp:800
msgid "Connecting..."
msgstr "מתחבר..."
#: covermanager.cpp:820
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
" תוצאה אחת עבור \"%1\" \n"
"%n תוצאות עבור\"%1\""
#: covermanager.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"כותר אחד \n"
"%n כותרים"
#: covermanager.cpp:828
msgid " by "
msgstr " של "
#: covermanager.cpp:833
msgid " - ( %1 without cover )"
msgstr " - ( %1 ללא עטיפה )"
#: covermanager.cpp:1006
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "האם הנך בטוח שברצונך לשכתב עטיפה זו?"
#: covermanager.cpp:1007
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "וידוא שכתוב"
#: covermanager.cpp:1008
msgid "&Overwrite"
msgstr "&שכתב"
#: playerwindow.cpp:248
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
msgstr "אנא דווח הודעה זו אל amarok@kde.org, תודה!"
#: playerwindow.cpp:331
msgid "Welcome to amaroK"
msgstr "ברוך בואך אל amaroK"
#: playerwindow.cpp:376
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit - %2"
#: actionclasses.cpp:266
#: playerwindow.cpp:560
msgid "Analyzer"
msgstr "מאבחן"
#: playerwindow.cpp:808
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "לחץ למאבחנים נוספים, לחץ \"d\" לניתוק."
#: playerwindow.cpp:828
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "האקולייזר לא זמין עם מנוע זה."
#: socketserver.cpp:177
msgid "Visualizations"
msgstr "אפקטים חזותיים"
#: socketserver.cpp:185
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "לחץ לחיצה ימנית על פריט לפתיחת תפריט ההקשר"
#: socketserver.cpp:261
msgid "Fullscreen"
msgstr "מסך מלא"
#: socketserver.cpp:288
msgid "No Visualizations Found
Possible reasons:
- libvisual is not installed
- No libvisual plugins are installed
Please check these possibilities and restart amaroK.
"
msgstr "לא נמצאו אפקטים חזותיים
סיבות אפשריות:
- לא מותקן libvisual
- לא מותקנים תוספים של libvisual
אנא בדוק אפשרויות אלו והפעל את amaroK מחדש.
"
#: collectionbrowser.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter collection"
msgstr "הכנס מונחים המופרדים על ידי רווח על מנת לסנן את האוסף"
#: collectionbrowser.cpp:102
msgid "Entire Collection"
msgstr "כל האוסף"
#: collectionbrowser.cpp:103
msgid "Added Within One Year"
msgstr "התווסף בשנה האחרונה"
#: collectionbrowser.cpp:104
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "התווסף בשלושת החודשים האחרונים"
#: collectionbrowser.cpp:105
msgid "Added Within One Month"
msgstr "התווסף בחודש האחרון"
#: collectionbrowser.cpp:106
msgid "Added Within One Week"
msgstr "התווסף בשבוע האחרון"
#: collectionbrowser.cpp:107
msgid "Added Today"
msgstr "התווסף היום"
#: collectionbrowser.cpp:110
msgid "Scan Changes"
msgstr "סרוק שינויים"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Configure Folders"
msgstr "הגדר תיקיות"
#: collectionbrowser.cpp:117
msgid "Tree View"
msgstr "תצוגת עץ"
#: collectionbrowser.cpp:118
msgid "Flat View"
msgstr "תצוגה שטוחה"
#: collectionbrowser.cpp:126
msgid "Show Divider"
msgstr "הצג מפריד"
#: collectionbrowser.cpp:129
msgid "Group By"
msgstr "קבץ לפי"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
#: collectionbrowser.cpp:138
#: collectionbrowser.cpp:140
#: collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2498
#: contextbrowser.cpp:241
#: contextbrowser.cpp:760
#: metabundle.cpp:124
#: playlistbrowseritem.cpp:2241
#: rc.cpp:16
#: smartplaylisteditor.cpp:132
#: smartplaylisteditor.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "אמן"
#: collectionbrowser.cpp:139
msgid "Artist / Album"
msgstr "אמן / כותר"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
#: collectionbrowser.cpp:140
#: collectionbrowser.cpp:2474
#: collectionbrowser.cpp:2485
#: collectionbrowser.cpp:2505
#: metabundle.cpp:126
#: playlistbrowseritem.cpp:2257
#: rc.cpp:25
#: smartplaylisteditor.cpp:132
#: smartplaylisteditor.cpp:143
#: smartplaylisteditor.cpp:866
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "שנה"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
#: collectionbrowser.cpp:140
#: collectionbrowser.cpp:141
#: collectionbrowser.cpp:2471
#: collectionbrowser.cpp:2474
#: collectionbrowser.cpp:2499
#: contextbrowser.cpp:768
#: metabundle.cpp:127
#: playlistbrowseritem.cpp:2249
#: rc.cpp:19
#: smartplaylisteditor.cpp:132
#: smartplaylisteditor.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "כותר"
#: collectionbrowser.cpp:142
msgid "Genre / Artist"
msgstr "סגנון / אמן"
#: collectionbrowser.cpp:143
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "סגנון / אמן / כותר"
#: collectionbrowser.cpp:147
msgid "&First Level"
msgstr "רמה &ראשונה"
#: collectionbrowser.cpp:148
msgid "&Second Level"
msgstr "רמה &שנייה"
#: collectionbrowser.cpp:149
msgid "&Third Level"
msgstr "רמה ש&לישית"
#: actionclasses.cpp:497
#: collectionbrowser.cpp:151
#: collectionbrowser.cpp:159
msgid "&Album"
msgstr "&כותר"
#: collectionbrowser.cpp:152
#: collectionbrowser.cpp:160
#: collectionbrowser.cpp:168
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(ש&נה) - כותר"
#: collectionbrowser.cpp:153
#: collectionbrowser.cpp:161
#: collectionbrowser.cpp:169
msgid "A&rtist"
msgstr "&אמן"
#: collectionbrowser.cpp:154
#: collectionbrowser.cpp:162
#: collectionbrowser.cpp:170
msgid "&Genre"
msgstr "&סגנון"
#: collectionbrowser.cpp:155
#: collectionbrowser.cpp:163
#: collectionbrowser.cpp:171
msgid "&Year"
msgstr "&שנה"
#: collectionbrowser.cpp:157
#: collectionbrowser.cpp:165
msgid "&None"
msgstr "&ללא"
#: collectionbrowser.cpp:167
msgid "A&lbum"
msgstr "&כותר"
#: collectionbrowser.cpp:807
#: configdialog.cpp:168
msgid "Configure Collection"
msgstr "הגדר אוסף"
#: collectionbrowser.cpp:1427
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:838
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1789
#: mediadevice/ipod/kiomediadevice.cpp:365
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "הכנס רצועות ל&תור"
#: collectionbrowser.cpp:1430
#: filebrowser.cpp:174
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:195
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&שמור רשימת־השמעה בשם..."
#: collectionbrowser.cpp:1439
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1796
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "צרוב את כל הרצועות של אמן זה"
#: collectionbrowser.cpp:1444
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1801
msgid "Burn This Album"
msgstr "צרוב כותר זה"
#: collectionbrowser.cpp:1456
msgid "&Fetch Cover Image"
msgstr "&הבא את תמונת העטיפה"
#: collectionbrowser.cpp:1461
#: playlist.cpp:3941
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"ערוך &מידע רצועה...\n"
"ערוך &מידע עבור %n רצועות..."
#: collectionbrowser.cpp:1465
#, c-format
msgid ""
"_n: Organize File...\n"
"Organize %n Files..."
msgstr ""
"ארגן קובץ...\n"
"ארגן %n קבצים..."
#: collectionbrowser.cpp:1475
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete File...\n"
"Delete %n Files..."
msgstr ""
"מחק קובץ...\n"
"מחק %n קבצים..."
#: collectionbrowser.cpp:1478
#, c-format
msgid ""
"_n: Move to Trash...\n"
"Move %n Files to Trash..."
msgstr ""
"העבר לסל אשפה...\n"
"העבר %n קבצים לסל אשפה..."
#: collectionbrowser.cpp:1480
msgid "Manage Files"
msgstr "נהל קבצים"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "&Mark as Compilation"
msgstr "&סמן כיצירה של תקליטור לצריבה"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Unmark as Compilation"
msgstr "ב&טל סימון כיצירת של תקליטור לצריבה"
#: collectionbrowser.cpp:1546
#: filebrowser.cpp:470
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "ארגן את קבצי האוסף"
#: collectionbrowser.cpp:1646
#: playlist.cpp:3415
#, c-format
msgid ""
"_n: You have selected one file to be irreversibly deleted.\n"
"
You have selected %n files to be irreversibly deleted."
msgstr ""
"
בחרת למחוק קובץ אחד באופן בלתי הפיך .\n"
"
בחרת למחוק %n קבצים באופן בלתי הפיך ."
#: collectionbrowser.cpp:1661
#: playlist.cpp:3431
msgid "Deleting files"
msgstr "מוחק קבצים"
#: collectionbrowser.cpp:1677
msgid "Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את פעולת הסידור של סוג אחר בזמן שאחרת כבר פועלת."
#: collectionbrowser.cpp:1818
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"אין אפשרות לארגן את הקובץ הבא: \n"
"אין אפשרות לארגן את %n הקבצים הבאים: "
#: collectionbrowser.cpp:1825
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1830
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1833
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"מצטערים, אין אפשרות לארגן קובץ אחד.\n"
"מצטערים, אין אפשרות לארגן %n קבצים."
#: collectionbrowser.cpp:1887
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"באוסף נמצא כבר קובץ אחד\n"
"באסוף נמצאים כבר %n קבצים"
#: collectionbrowser.cpp:1891
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"הקובץ ששוחרר לא תקין\n"
"%n קבצים ששוחררו לא תקינים"
#: collectionbrowser.cpp:1894
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
" , הקובץ ששוחרר לא תקין\n"
", %n קבצים ששוחררו לא תקינים"
#: collectionbrowser.cpp:1898
#: filebrowser.cpp:462
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:469
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "העתק קבצים אל האוסף"
#: collectionbrowser.cpp:2481
#: collectionbrowser.cpp:2500
#: metabundle.cpp:130
#: playlistbrowseritem.cpp:2233
#: smartplaylisteditor.cpp:132
#: smartplaylisteditor.cpp:143
msgid "Genre"
msgstr "סגנון"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
#: collectionbrowser.cpp:2501
#: metabundle.cpp:123
#: playlistbrowseritem.cpp:1609
#: playlistbrowseritem.cpp:2155
#: rc.cpp:13
#: smartplaylisteditor.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "שם הרצועה"
#: collectionbrowser.cpp:2502
#: metabundle.cpp:134
#: playlistbrowseritem.cpp:558
#: smartplaylisteditor.cpp:132
#: tagdialog.cpp:623
msgid "Length"
msgstr "אורך"
#: collectionbrowser.cpp:2503
#: metabundle.cpp:128
msgid "Disc Number"
msgstr "מספר דיסק"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
#: collectionbrowser.cpp:2504
#: contextbrowser.cpp:746
#: metabundle.cpp:129
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "רצועה"
#: collectionbrowser.cpp:2506
#: metabundle.cpp:131
#: smartplaylisteditor.cpp:133
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: collectionbrowser.cpp:2507
#: metabundle.cpp:125
msgid "Composer"
msgstr "מלחין"
#: collectionbrowser.cpp:2508
#: statistics.cpp:377
#: tagdialog.cpp:635
msgid "Playcount"
msgstr "מספור השמעות"
#: collectionbrowser.cpp:2510
#: metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:133
#: tagdialog.cpp:633
msgid "Rating"
msgstr "מדרוג"
#: collectionbrowser.cpp:2511
#: metabundle.cpp:122
msgid "Filename"
msgstr "שם קובץ"
#: collectionbrowser.cpp:2512
#: smartplaylisteditor.cpp:133
msgid "First Play"
msgstr "הושמע לראשונה"
#: collectionbrowser.cpp:2513
#: smartplaylisteditor.cpp:133
msgid "Last Play"
msgstr "הושמע לאחרונה"
#: collectionbrowser.cpp:2514
#: smartplaylisteditor.cpp:134
msgid "Modified Date"
msgstr "תאריך שינוי"
#: collectionbrowser.cpp:2515
#: metabundle.cpp:135
#: tagdialog.cpp:624
msgid "Bitrate"
msgstr "קצב סיביות"
#: collectionbrowser.cpp:2516
#: metabundle.cpp:142
msgid "File Size"
msgstr "גודל קובץ"
#: collectionbrowser.cpp:2674
msgid "
Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, please enter search terms in the filter line above."
msgstr "מצב תצוגה שטוחה
על מנת לאפשר מצב תצוגה שטוחה, אנא הכנס מונח חיפוש בשורת המסנן למעלה."
#: collectionbrowser.cpp:2744
msgid "Flat View Columns"
msgstr "תצוגה עמודות שטוחה"
#: columnlist.cpp:65
msgid "Move column up"
msgstr "העלה עמודות למעלה"
#: columnlist.cpp:69
msgid "Move column down"
msgstr "הורד עמודות למטה"
#: columnlist.cpp:172
msgid "Playlist Columns"
msgstr "עמודות רשימת־השמעה"
#: actionclasses.cpp:70
msgid "amaroK Menu"
msgstr "תפריט amaroK"
#: actionclasses.cpp:90
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: actionclasses.cpp:119
msgid "C&over Manager"
msgstr "מנהל &עטיפות"
#: actionclasses.cpp:121
#: actionclasses.cpp:329
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:435
#: playlistwindow.cpp:289
msgid "&Visualizations"
msgstr "אפקטים &חזותיים"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "E&qualizer"
msgstr "א&קולייזר"
#: actionclasses.cpp:128
msgid "First-Run &Wizard"
msgstr "אשף ה&פעלה ראשונה"
#: actionclasses.cpp:129
#: playlistwindow.cpp:295
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&סרוק את האוסף מחדש"
#: actionclasses.cpp:216
#: app.cpp:394
msgid "Play/Pause"
msgstr "נגן/השהה"
#: actionclasses.cpp:233
#: actionclasses.cpp:238
#: app.cpp:392
#: playlistwindow.cpp:141
msgid "Pause"
msgstr "השהה"
#: actionclasses.cpp:243
#: app.cpp:390
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "Play"
msgstr "נגן"
#: actionclasses.cpp:300
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "לחץ למאבחנים נוספים"
#: actionclasses.cpp:419
#: engine/nmm/HostList.cpp:46
#: sliderwidget.cpp:479
msgid "Volume"
msgstr "עוצמת קול"
#: actionclasses.cpp:436
msgid "Volume control"
msgstr "בקרת עוצמת קול"
#: actionclasses.cpp:459
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&אקראי"
#: actionclasses.cpp:461
#: actionclasses.cpp:496
msgid "&Off"
msgstr "כ&בוי"
#: actionclasses.cpp:461
msgid "&Tracks"
msgstr "&רצועות"
#: actionclasses.cpp:461
msgid "&Albums"
msgstr "&כותרים"
#: actionclasses.cpp:479
msgid "&Favor"
msgstr "&מועדף"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "Higher &Scores"
msgstr "&ניקוד גבוה יותר"
#: actionclasses.cpp:483
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "&מדרוג גבוה יותר"
#: actionclasses.cpp:484
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "&לא נוגנו לאחרונה"
#: actionclasses.cpp:494
msgid "&Repeat"
msgstr "&חזור"
#: actionclasses.cpp:496
msgid "&Track"
msgstr "ר&צועה"
#: actionclasses.cpp:497
#: playlistwindow.cpp:324
msgid "&Playlist"
msgstr "&רשימת־השמעה"
#: actionclasses.cpp:506
#: actionclasses.cpp:522
#: playlist.cpp:3910
msgid "Burn"
msgstr "צרוב"
#: actionclasses.cpp:536
msgid "Current Playlist"
msgstr "רשימת־השמעה נוכחית"
#: actionclasses.cpp:537
#: playlist.cpp:3905
msgid "Selected Tracks"
msgstr "רצועות מסומנות"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "עכשיו"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "אחרי הרצועה הנוכחית"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "אחרי התור"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid "KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:
%2
"
msgstr "ל־ KLibLoader לא הייתה אפשרות לטעון את התוסף:
%1
שגיאה הודעה:
%2
"
#: playlistbrowseritem.cpp:827
#: pluginmanager.cpp:175
#: queuemanager.cpp:67
#: statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: pluginmanager.cpp:176
msgid "Library"
msgstr "ספרייה"
#: pluginmanager.cpp:177
msgid "Authors"
msgstr "יוצרים"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Version"
msgstr "גרסה"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Framework Version"
msgstr "גרסת מסגרת"
#: pluginmanager.cpp:184
msgid "Plugin Information"
msgstr "מידע אודות התוסף"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An amaroK Equalizer using a line graph"
msgstr "אקולייזר של amaroK המשתמש בגרף קווים"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
#: rc.cpp:58
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "אקולייזר המורכב מגרף"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "אקולייזר"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "אפשרויות קבועות:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "הוסף אפשרויות קבועות חדשות לאקולייזר"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "נהל אפשרויות קבועות"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
#: equalizersetup.cpp:93
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "אפשר אקולייזר"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "קדם־הגבר"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85
#: equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136
#: equalizersetup.cpp:233
#: equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "ידני"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85
#: equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234
#: equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "איפוס"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "הוסף אפשרות קבועה לאקולייזר"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "הכנס שם של אפשרות קבועה:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106
#: equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "אפשרות קבועה עם שם %1 כבר קיימת. שכתב?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE לעברית, Koala, Assaf Gillat, Chen Levy"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com, koala@linux.net, gillata@gmail.com, contrib@chenlevy.com"
#: mediabrowser.cpp:171
msgid "No Device Selected"
msgstr "לא נבחר התקן"
#: mediabrowser.cpp:233
msgid "Connect"
msgstr "התחבר"
#: mediabrowser.cpp:234
msgid "Connect media device"
msgstr "התחבר אל התקן המדיה"
#: mediabrowser.cpp:236
msgid "Disconnect"
msgstr "נתק"
#: mediabrowser.cpp:237
msgid "Disconnect media device"
msgstr "נתק את התקן המדיה"
#: mediabrowser.cpp:239
msgid "Transfer"
msgstr "העבר"
#: mediabrowser.cpp:240
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "העבר רצועות להתקן המדיה"
#: mediabrowser.cpp:246
msgid "Configure device"
msgstr "הגדר התקן"
#: mediabrowser.cpp:262
msgid "Enter space-separated terms to filter"
msgstr "הכנס מונחים המופרדים על ידי מקש ה־רווח על מנת לסנן כותרים"
#: mediabrowser.cpp:279
#: mediabrowser.cpp:280
msgid "Disable"
msgstr "בטל"
#: mediabrowser.cpp:281
#: mediabrowser.cpp:282
#: mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269
#: mediumpluginmanager.cpp:420
#: mediumpluginmanager.cpp:432
msgid "Do not handle"
msgstr "אל תטפל"
#: mediabrowser.cpp:336
msgid ""
"amaroK has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"היישום amaroK זיהה התקן מדיה נייד חדש.\n"
"לך אל לוח \"התקני המדיה\" בתיבת הדו־שיח של\n"
"ההגדרות לבחור תוסף עבור התקן זה."
#: contextbrowser.cpp:735
#: contextbrowser.cpp:1607
#: mediabrowser.cpp:385
msgid "Podcast"
msgstr "פוד־קסט"
#: mediabrowser.cpp:538
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "לא מסוגל להסיר התקן, כי הניתוק נכשל"
#: mediabrowser.cpp:562
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 ב %2"
#: mediabrowser.cpp:566
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (מעוגן ב %1)"
#: mediabrowser.cpp:1014
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "גרור פריטים לכאן על מנת ליצור רשימת ניגון חדשה"
#: mediabrowser.cpp:1017
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "גרור פריטים לכאן להוספה לרשימת הניגון הזאת"
#: mediabrowser.cpp:1020
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "גרור פריטים לכאן להוספה לפני פריט זה"
#: mediabrowser.cpp:1024
msgid "Not visible on media device"
msgstr "מוסתר בהתקן המדיה"
#: mediabrowser.cpp:1028
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "במסד הנתונים של ההתקן, אבל הקובץ חסר"
#: mediabrowser.cpp:1032
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "הקובץ מופיע בהתקן, אבל לא מופיע במסד הנתונים של ההתקן"
#: mediabrowser.cpp:1064
#: playlist.cpp:4687
msgid "Remote Media"
msgstr "מדיה מרוחקת"
#: mediabrowser.cpp:1271
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1957
msgid "New Playlist"
msgstr "רשימת־השמעה חדשה"
#: mediabrowser.cpp:1348
msgid "Media Device Browser
Configure your media device and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them for transfer."
msgstr "דפדפן התקני מדיה
הגדר את התקן המדיה שלך ואז לחץ על כפתור החיבור לגישה להתקן המדיה שלך. גרור ושחרר קבצים על מנת להעבירם."
#: mediabrowser.cpp:1379
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:846
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:906
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "הוסף תיקייה"
#: mediabrowser.cpp:1379
msgid "Directory Name:"
msgstr "שם תיקייה:"
#: mediabrowser.cpp:1456
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "אין אפשרות לשנות תוסף בזמן שפעולה אחרת כבר פועלת"
#: mediabrowser.cpp:1488
msgid "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr "בוטלה העגינה עבור התקן המדיה %1 לפני שהוא סונכרן. על־מנת למנוע אבדן נתונים, לחץ על כפתור \"התנתק\" לפני ביטל העגינה להתקן."
#: mediabrowser.cpp:1517
msgid "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid possible data loss, press the \"Disconnect\"button before disconnecting the device."
msgstr "התקן המדיה %1 הוסר לפני שהוא סונכרן. על־מנת למנוע אבדן נתונים, לחץ על כפתור \"התנתק\" לפני הסרת ההתקן."
#: mediabrowser.cpp:1626
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "התקן המדיה המבוקש אינו יכול להיטען"
#: mediabrowser.cpp:1678
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"יש רצועה אחת בתור\n"
"יש %n רצועות בתור"
#: mediabrowser.cpp:1681
msgid " (%1)"
msgstr "(%1)"
#: mediabrowser.cpp:1687
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 מתוך %2 זמינים"
#: mediabrowser.cpp:1899
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "כישלון בטעינת רשימת ניגון: %1"
#: mediabrowser.cpp:2039
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "לא יכול לבצע את %1"
#: mediabrowser.cpp:2086
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "התקן מדיה: העתקת %1 אל %2 נכשלה"
#: mediabrowser.cpp:2098
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "התקן מדיה: קריאת תגיות מתוך %1 נכשלה"
#: mediabrowser.cpp:2251
#: mediabrowser.cpp:2690
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"יש רצועה אחת למחיקה\n"
"יש %n רצועות למחיקה"
#: mediabrowser.cpp:2260
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "כישלון במחיקת פוד־קסטים שכבר הושמעו"
#: mediabrowser.cpp:2267
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"פוד־קסט אחד שכבר הושמע נמחק\n"
"%n פוד־קסטים שכבר הושמעו נמחקו"
#: mediabrowser.cpp:2287
msgid "Device successfully connected"
msgstr "התקן־המדיה חובר בהצלחה"
#: mediabrowser.cpp:2324
msgid "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that it is safe to do so."
msgstr "הפקודה שלאחר התנתקות נכשלה. לפני הסרת התקן־המדיה, אנא וודא שבטוח לעשות זאת."
#: mediabrowser.cpp:2329
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "ההתקן נותק בהצלחה."
#: mediabrowser.cpp:2472
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "הרצועה כבר קיימת על התקן המדיה: %1"
#: mediabrowser.cpp:2504
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "הרצועה לא ניתנת להשמעה על התקן המדיה: %1"
#: mediabrowser.cpp:2525
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "כישלון בהעתקת רצועה אל התקן המדיה: %1"
#: mediabrowser.cpp:2589
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"רצועה אחת לא ניתנת להשמעה על התקן המדיה\n"
"%n רצועות לא ניתנות להשמעה על התקן המדיה"
#: mediabrowser.cpp:2595
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"רצועה אחת כבר נמצא על התקן־המדיה\n"
"%n רצועות כבר נמצאות על התקן־המדיה"
#: mediabrowser.cpp:2598
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", רצועה אחת כבר נמצא על התקן־המדיה\n"
", %n רצועות כבר נמצאות על התקן־המדיה"
#: mediabrowser.cpp:2604
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"לא הומר קידודה של רצועה אחת\n"
"לא הומר קידודן של %n רצועות"
#: mediabrowser.cpp:2607
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", לא הומר קידודה של רצועה אחת\n"
", לא הומר קידודן של %n רצועות"
#: mediabrowser.cpp:2611
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (אין תסריט המרת־קידוד הרץ כעת)"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "הרצועות הבאות לא הועברו: "
#: mediabrowser.cpp:2695
#, c-format
msgid ""
"_n: You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n"
"
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted."
msgstr ""
"
בחרת למחוק קובץ אחד בצורה לא הפיכה.\n"
"
בחרת למחוק %n קבצים בצורה לא הפיכה."
#: mediabrowser.cpp:2931
msgid "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the amaroK developers. Thank you."
msgstr "מבנה ה־XML של רשימת ההעברה לא תקין. אנא דווח על זה כבאג לצוות המפתחים של amaroK. תודה."
#: mediabrowser.cpp:3035
msgid "Transfer Queue"
msgstr "העבר את תוכן התור"
#: mediabrowser.cpp:3207
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&הסר מתוך התור"
#: mediabrowser.cpp:3209
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&נקה תור"
#: mediabrowser.cpp:3210
msgid "&Start Transfer"
msgstr "ה&תחל העברה"
#: configdialog.cpp:373
#: podcastsettings.cpp:66
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "הגדר %1"
#: podcastsettings.cpp:69
msgid "Reset"
msgstr "אפס"
#: equalizerpresetmanager.cpp:36
#: equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "אפשרויות קבועות"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "שנה שם לאפשרות קבועה באקולייזר"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "הכנס שם חדש לאפשרות קבועה:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr "כל האפשרויות הקבועות ימחקו וברירות המחדל ישוחזרו. האם אתה בטוח?"
#: queuemanager.cpp:87
msgid "
The Queue Manager
To create a queue, drag tracks from the playlist, and drop them here.
Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders."
msgstr "מנהל התורים
על מנת ליצור תור, גרור רצועות מרשימת־ההשמעה, ושחרר אותן כאן.
גרור ושחרר רצועות מתוך המנהל על מנת למיין מחדש את סדר התורים."
#: playlistwindow.cpp:134
#: queuemanager.cpp:259
msgid "Queue Manager"
msgstr "מנהל תורים"
#: queuemanager.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "העלה"
#: queuemanager.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "הורד"
#: queuemanager.cpp:279
msgid "Enqueue track"
msgstr "הכנס רצועה לתור"
#: queuemanager.cpp:280
msgid "Clear queue"
msgstr "נקה תור"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "לא מפחד מאף באג"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "מפתח (Untouchable)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "מושך בחורות"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "חתיך (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "קוד 733t, שיפורי תצוגה על המסך, טלאים (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "מפתח (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "מפתח (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "מפתח (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "זה טוב, אבל זה לא irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "מייסד הפרויקט (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "מפתח (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "סגול זה לא נשי!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "שיפורים, DCOP, חוברת הסבר יקרה מפז מתחזק (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "מתכנת spaghetti"
#: main.cpp:52
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "דפדפן רשימת־ההשמעה, מנהל עטיפות (teax)"
#: main.cpp:53
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "והאלוהים אמר, מי ייתן ויהיה Mac"
#: main.cpp:54
msgid "amaroK logo, splash screen, icons"
msgstr "הלוגו של amaroK, מסך פתיחה, סמלים"
#: main.cpp:55
msgid "Surfin' down under"
msgstr "גלישה שם למטה"
#: main.cpp:56
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "מפתח (sebr)"
#: main.cpp:57
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "כל מה שאתה צריך הוא DCOP"
#: main.cpp:58
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "שיפורים, DCOP, ניקיונות, i18n"
#: main.cpp:61
msgid "Analyzers, patches"
msgstr "מאבחנים, טלאים"
#: main.cpp:62
#: main.cpp:65
#: main.cpp:91
msgid "Patches"
msgstr "טלאים"
#: main.cpp:63
msgid "MySQL support"
msgstr "תמיכה ב־MySql"
#: main.cpp:64
msgid "Postgresql support"
msgstr "תמיכה ב־Postgresql"
#: main.cpp:66
msgid "podcast code improvements"
msgstr "תיקוני קוד בפוד־קסטים"
#: main.cpp:67
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr ""
#: main.cpp:68
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "אשף הפעלה ראשונה, תפקודיות"
#: main.cpp:69
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "גרפיקה, מסך פתיחה"
#: main.cpp:71
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "מאבחנים, דפדפן הקשר והסמל מושך העין במגש המערכת"
#: main.cpp:72
msgid "amaroK application icon 'Blue Wolf'"
msgstr "הסמל זאב כחול של amaroK"
#: main.cpp:73
msgid "icons and image work"
msgstr "סמלים ותמונות"
#: main.cpp:74
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr ""
#: main.cpp:75
msgid "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter (apachelogger)"
msgstr "שיפורי מדריך־יד, תרגומים, תיקוני באגים, צילומי מסך, (roKymoter (apachelogger"
#: main.cpp:76
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "בודק, מפעיל ערוץ IRC, מצליף"
#: main.cpp:77
msgid "roKymoter (Firetech)"
msgstr ""
#. i18n: file ./Options2.ui line 35
#: main.cpp:78
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: main.cpp:79
msgid "amaroK webmaster"
msgstr "מתחזק האתר של amaroK"
#: main.cpp:80
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "סרגל צד של Konqueror, כמה שיטות של DCOP"
#: main.cpp:81
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "רוטינות FHT, תיקוני באגים"
#: main.cpp:82
msgid "K3B export code"
msgstr "קוד תמיכה ב־K3B"
#: main.cpp:83
msgid "Splash screen"
msgstr "מסך פתיחה"
#: main.cpp:84
msgid "Website hosting"
msgstr "אירוח אתר"
#: main.cpp:85
msgid "HelixPlayer engine"
msgstr "מנוע ההשמעה HelixPlayer"
#: main.cpp:86
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "תיקוני באגים, תמיכה ב־Postgresql"
#: main.cpp:87
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "תמיכה בוויקיפדיה, טלאים"
#: main.cpp:88
msgid "MAS engine"
msgstr "מנוע השמעה MAS"
#: main.cpp:89
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "תמיכה ב-Audioscrobbler"
#: main.cpp:90
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "ספריית תגיות & קוד של ktrm"
#: main.cpp:92
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "הממממון דברים"
#: main.cpp:93
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "טלאים, תיקוני באגים"
#: main.cpp:94
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr ""
#: main.cpp:95
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "גרפיקה, מסך פתיחה"
#: main.cpp:96
msgid "Tester, patches"
msgstr "בוחן, טלאים"
#: multitabbar.cpp:172
msgid "Browsers"
msgstr "דפדפנים"
#: tagdialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"רצועה 1\n"
"מידע עבור %n רצועות"
#: tagdialog.cpp:286
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "יוצר טביעות אצבע לשמע..."
#: tagdialog.cpp:297
msgid "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr "הספרייה Tunepimp (ספריית התיוג MusicBrainz) החזירה את השגיאה הבאה: \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:306
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "הרצועה לא נמצאה במסד הנתונים של MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:360
msgid "Summary"
msgstr "סיכום"
#: tagdialog.cpp:361
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
#: playlistwindow.cpp:135
#: tagdialog.cpp:363
msgid "Statistics"
msgstr "נתונים סטטיסטים"
#: tagdialog.cpp:462
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "אנא התקן MusicBrainz כדי לאפשר תפקודיות זו"
#: tagdialog.cpp:527
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "הרצועות של אמן זה"
#: tagdialog.cpp:539
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "הכותרים של אמן זה"
#: tagdialog.cpp:551
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "המועדפים של האמן הזה"
#: tagdialog.cpp:563
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "המועדפים בכותר זה"
#: tagdialog.cpp:570
msgid "Related Artists"
msgstr "האמנים הדומים"
#: tagdialog.cpp:581
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "מידע רצועה: %1 מאת %2"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299
#: tagdialog.cpp:587
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 מאת %2"
#: tagdialog.cpp:594
msgid "%1 by %2 on %3"
msgstr "%1 מאת %2 מתוך %3"
#: tagdialog.cpp:618
msgid ""
"_: | Label: | Value |
\n"
"| %1: | %2 |
"
msgstr "| %1: | %2 |
"
#: tagdialog.cpp:625
msgid "Samplerate"
msgstr "קצב דגימה"
#: tagdialog.cpp:626
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: tagdialog.cpp:627
msgid "Format"
msgstr "תבנית"
#: tagdialog.cpp:636
msgid "First Played"
msgstr "הושמע לראשונה"
#: contextbrowser.cpp:123
#: tagdialog.cpp:636
#: tagdialog.cpp:637
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#: playlist.cpp:4913
#: tagdialog.cpp:1000
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "מצטערים, אין אפשרות לשנות את התגית %1."
#: tagdialog.cpp:1094
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "הקובץ %1 אינו ניתן לכתיבה."
#: playlistwindow.cpp:127
msgid "&Add Media..."
msgstr "&הוסף מדיה..."
#: playlistwindow.cpp:128
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&שמור רשימת־השמעה בשם..."
#: playlistwindow.cpp:131
msgid "Play Media..."
msgstr "נגן מדיה..."
#: playlistwindow.cpp:132
msgid "Play Audio CD"
msgstr "נגן תקליטור שמע"
#: playlistwindow.cpp:137
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "הגדר קיצורי דרך &כלליים..."
#: app.cpp:402
#: playlistwindow.cpp:139
msgid "Previous Track"
msgstr "הרצועה הקודמת"
#: app.cpp:400
#: playlistwindow.cpp:142
msgid "Next Track"
msgstr "הרצועה הבאה"
#: playlistwindow.cpp:145
msgid "Toggle Focus"
msgstr "החלף התמקדות"
#: playlistwindow.cpp:206
msgid "S&earch:"
msgstr "&חיפוש:"
#: playlistwindow.cpp:218
msgid ""
"Enter space-separated terms to filter the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"הכנס מונחים המופרדים על ידי רווחים על מנת לסנן את רשימת־ההשמעה\n"
"\n"
"מתקדם: תבניות של Google גם כן מתקבלות;\n"
"ראה ספר ההדרכה (הקטע \"רשימות־ההשמעה\" מתוך פרק 4) לקבלת הסבר נוסף."
#: playlistwindow.cpp:287
msgid "&Cover Manager"
msgstr "מנהל &עטיפות"
#: playlistwindow.cpp:290
#: sliderwidget.cpp:490
msgid "&Equalizer"
msgstr "&אקולייזר"
#: playlistwindow.cpp:294
msgid "&First-Run Wizard"
msgstr "אשף ה&פעלה ראשונה"
#: playlistwindow.cpp:312
#: playlistwindow.cpp:860
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "הסתר סרגל כלים"
#: playlistwindow.cpp:312
#: playlistwindow.cpp:860
msgid "Show Toolbar"
msgstr "הצג סרגל כלים"
#: playlistwindow.cpp:313
#: playlistwindow.cpp:864
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "ה&סתר את חלון הנגן"
#: playlistwindow.cpp:313
#: playlistwindow.cpp:864
msgid "Show Player &Window"
msgstr "ה&צג את חלון הנגן"
#: playlistwindow.cpp:323
msgid "&Actions"
msgstr "&פעולות"
#: playlistwindow.cpp:325
msgid "&Mode"
msgstr "&מצב"
#: playlistwindow.cpp:373
msgid "Context"
msgstr "הקשר"
#: configdialog.cpp:278
#: playlistwindow.cpp:384
msgid "Media Device"
msgstr "התקן מדיה"
#: playlistwindow.cpp:771
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "נגן מדיה (קבצים או כתובות)"
#: playlistwindow.cpp:771
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "הוסף מדיה (קבצים או כתובות)"
#: playlist.cpp:3779
#: playlistwindow.cpp:950
msgid "Repopulate"
msgstr "מלא מחדש"
#: playlistwindow.cpp:953
msgid "Turn Off"
msgstr "כבה"
#: filebrowser.cpp:112
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:133
msgid "Enter space-separated terms to filter the directory-listing"
msgstr "מונחים המופרדים על ידי מקש רווח ישמשו לסינון רשימת תיקיות"
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:199
msgid "Add to Media Device &Transfer Queue"
msgstr "הוסף לתור הה&עברה של התקן המדיה"
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:201
#: mediadevice/ipod/kiomediadevice.cpp:368
msgid "&Copy to Collection"
msgstr "ה&עתק אל האוסף"
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:202
msgid "&Move to Collection"
msgstr "הע&בר אל האוסף"
#: filebrowser.cpp:185
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:205
msgid "&Select All Files"
msgstr "&בחר את כל הקבצים"
#: filebrowser.cpp:466
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:473
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "העבר קבצים אל האוסף"
#: filebrowser.cpp:552
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:546
msgid "Enter a search term above; you can use wildcards like * and ?
"
msgstr " הכנס מונח חיפוש למעלה; תוכל להשתמש תווים כלליים כגון \"*\" ו־\"?\"
"
#: filebrowser.cpp:595
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:589
msgid "Search here..."
msgstr "חפש כאן..."
#: filebrowser.cpp:608
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:602
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&הראה לוח חיפוש"
#: filebrowser.cpp:651
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:645
msgid "Searching..."
msgstr "מחפש..."
#: filebrowser.cpp:684
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:678
msgid "No results found"
msgstr "לא נמצאו תוצאות"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "לא יכול להתחבר להתקן iFP"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device couldn't be found"
msgstr "iFP:לא נמצא התקן iFP מתאים עבור iRiver"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a usb device handle"
msgstr "iFP: אי אפשר לקבל ידית להתקן usb"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: ההתקן תפוס"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: לא יכול לפתוח התקן"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "בחר תיקיית הורדה"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "אי אפשר למחוק תיקיה: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "הקובץ אינו קיים: \"%1\""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "אי אפשר להיכנס לתיקיה: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:851
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:1004
msgid "Download"
msgstr "הורד"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:310
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "לא יכול להתחבר להתקן Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:314
msgid "Nomad: Connecting "
msgstr "התקן Nomad: מתחבר"
#: mediadevice/njb/njb.cpp:1099
#: mediadevice/njb/njb.cpp:1233
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:656
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "לא קובץ mp3 תקין"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:847
msgid "Download Now!"
msgstr "הורד כעת!"
#: mediadevice/njb/njb.cpp:189
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "מתחבר אל %1..."
#: mediadevice/njb/njb.cpp:196
msgid "Connected to %1"
msgstr "מחובר אל %1"
#: mediadevice/njb/njb.cpp:902
#, c-format
msgid ""
"Could not find track in library\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא רצועה בספריה\n"
"%1"
#: mediadevice/njb/njb.cpp:903
msgid "Uploading Playlist"
msgstr "מעלה רשימות־השמעה"
#: mediadevice/njb/njb.cpp:904
msgid "C&ontinue"
msgstr "המ&שך"
#: mediadevice/njb/njb.cpp:997
#: mediadevice/njb/njb.cpp:1127
msgid ""
"Sending %1 to the NJB\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"שולח %1 אל ה־ NJB\n"
"אנא המתן..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:416
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "התקן מדיה: יצירת תיקיה עבור קובץ %1 נכשלה"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:716
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked! "
msgstr "התקן־המדיה: ה־iPod העגון ב־%1 כבר נעול!"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:717
msgid "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "אם אתה בטוח שזוהי שגיאה, הסר את הקובץ %1 ונסה שנית."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:722
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "האם להסיר קובץ נעילה של iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:726
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2! "
msgstr "התקן־במדיה: הסרת קובץ נעילה %1 נכשלה: %2!"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:740
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr "התקן מדיה: יצירת קובץ נעילה על ה־iPod העגון ב־%1 נכשלה: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:762
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "התקן מדיה: נקודת עגינה %1 לא קיימת"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:809
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "התקן מדיה: התקן iPod העגון ב־%1 אותחל"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:827
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "התקן מדיה: ה־iPod ב־%1 כבר פתוח"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:880
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "התקן מדיה: לא נמצא iPod עגון"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:900
msgid "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to initialize your iPod?"
msgstr "התקן־מדיה: אין אפשרות למצוא את iTunesDB על ההתקן המעוגן ב־ %1. האם עלי לנסות ולאתחל את ה־ iPod שלך?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:904
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "האם לאתחל את ה-iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:905
msgid "&Initialize"
msgstr "&אתחל"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:916
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "התקן מדיה: כישלון באתחול ה־iPod העגון ב־%1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1002
msgid "Media device: device type detection failed, assuming iPod shuffle"
msgstr "התקן מדיה: כישלון בזיהוי סוג התקן, מניח שזה iPod shuffle"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1028
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "התקן מדיה: כישלון ביצירת תיקיה %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1047
#: mediadevice/ipod/kiomediadevice.cpp:186
msgid "Invisible"
msgstr "מוסתר"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1052
#: mediadevice/ipod/kiomediadevice.cpp:191
msgid "Stale"
msgstr "נתקע"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1057
#: mediadevice/ipod/kiomediadevice.cpp:196
msgid "Orphaned"
msgstr "יתום"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1541
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "התקן מדיה: כישלון בכתיבת מסד נתונים של iPod"
#: filebrowser.cpp:181
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:840
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1792
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "ה&עתק קבצים אל האוסף..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:841
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1806
#: mediadevice/ipod/kiomediadevice.cpp:370
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "צרוב לתקליטור כמידע"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:843
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1808
#: mediadevice/ipod/kiomediadevice.cpp:372
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "צרוב לתקליטור כשמע"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1819
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "הרשם לפוד־קסט הזה"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1836
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "צור רשימת־השמעה להתקן המדיה"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1848
msgid "Add to Playlist"
msgstr "הוסף לרשימת־ההשמעה"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1858
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"ערוך &מידע רצועה...\n"
"ערוך &מידע עבור %n רצועות..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1865
msgid "Add to Database"
msgstr "הוסף למסד הנתונים"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1880
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "מחק פוד־קסטים שכבר הושמעו"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2071
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "הסר פוד־קסטים &אוטומטית"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2072
msgid "Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr "מחק אוטומטית קטעי פוד־קסטים שכבר הושמעו בזמן חיבור ההתקן"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2076
msgid "&Synchronize with amaroK statistics"
msgstr "&סנכרן עם הסטטיסטיקות של amaroK"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2077
msgid "Synchronize with amaroK statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr "סנכרן עם הסטטיסטיקות של amaroK ושלח את הרצועות שנוגנו אל last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:355
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"ההתקנים המטופלים על ידי תוסף זה חייבים להיות מעוגנים תחילה.\n"
"אנא עגן את ההתקן ולחץ על \"חיבור\" שנית."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:850
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "העבר את תוכן התור לכאן..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:910
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " העבר את התור לכאן..."
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid "amaroK could not initialise MAS.
Check for a running mas daemon.
"
msgstr " ל־amaroK לא הייתה אפשרות לאתחל את MAS.
בדוק כי שרות ה־MAS פועל.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid "So far no status available for this host entry.
Probably this means the host has not been used yet for playback."
msgstr "עד־כה אין מידע זמין אודות מצב רשומת המחשב המארח.
ככל הנראה מדובר במארח, שתרם נעשה בו שימוש לשם השמעה."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as available.
"
msgstr "ארעה תקלה בעת אתחול השמעת אודיו. יש לוודא ש־ צומת־השמעה קיים במערכת שלך. אם צומת־השמעה נמצא, הפקודה serverregistry -s בקונסול תציג את PlaybackNode כ־ available.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid "An error appeared during video playback initialization. Make sure the XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as available.
"
msgstr "ארעה תקלה בעת אתחול הצגת חוזי. יש לוודא ש־ XDisplayNode קיים במערכת שלך. אם XDisplayNode נמצא, הפקודה serverregistry -s בקונסול תציג את XDisplayNode כ־ available.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid "In general have a look at the Configuration and tests instructions."
msgstr "כלל, עיין בהוראות הגדרות ובדיקות."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "נכשל"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "שם שרת"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "חוזי"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "שמע"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: configdialog.cpp:165
#: engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "השמעה"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "התקנת NMM לא בטוחה"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "מנוע NMM: מפסיק השמעה..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "מנוע השמעה NMM:"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "מנוע NMM: משהו התקלקל..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "השמעה על ידי מנוע NMM מקומית נכשלה."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "שגיאה: לא נטען מנוע השמעה, אין אפשרות להתחיל השמעה."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "זיהוי אוטומטי"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:135
msgid "amaroK could not initialize xine."
msgstr "היישום amaroK לא הצליח לאתחל את xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:165
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "הספרייה xine לא הצליחה לאתחל אף אחד ממנהלי התקן השמע."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:173
msgid "amaroK could not create a new xine stream."
msgstr "היישום amaroK לא הצליח לפתוח תהליך ניגון חדש של xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:281
msgid "No input plugin available; check your installation."
msgstr "אין תוסף קלט זמין, בדוק את ההתקנה שלך."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:284
msgid "No demux plugin available; check your installation."
msgstr "אין תוסף פענוח לסוג זה, בדוק את ההתקנה שלך."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:287
msgid "Demuxing failed; check your installation."
msgstr "הפענוח נכשל, בדוק את ההתקנה שלך."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:290
msgid "Internal error; check your installation."
msgstr "שגיאה פנימית, בדוק את ההתקנה שלך."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:654
msgid "Redirecting to: "
msgstr "מפנה אל: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:780
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "המארח לכתובת %1 אינו ידוע "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:782
msgid "The device name you specified seems invalid."
msgstr "שם ההתקן שהוגדר על ידך לא תקין."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:784
msgid "The network appears unreachable."
msgstr "הרשת כנראה אינה זמינה."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:786
msgid "Audio output unavailable; the device is busy."
msgstr "פלט שמע אינו זמין, ההתקן תפוס."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:788
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "החיבור לכתובת %1 נדחה "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:790
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "אין ל־xine אפשרות למצוא את הכתובת: %1 "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:792
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "הגישה לכתובת %1 נדחתה "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:794
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "המקור אינו ניתן לקריאה מתוך הכתובת: %1 "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:796
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder."
msgstr "התרחשה שגיאה במהלך טעינת ספרייה או מקודד."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:799
msgid "General Warning"
msgstr "אזהרה כללית"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:801
msgid "Security Warning"
msgstr "אזהרת אבטחה"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:803
msgid "Unknown Error"
msgstr "שגיאה לא ידועה"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:849
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "מצטערים, אין מידע זמין נוסף."
#: engine/gst10/gstengine.cpp:472
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1038
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "רצועה %1"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:473
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1039
msgid "AudioCD"
msgstr "תקליטור שמע"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1079
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "מביא תוכן של תקליטור שמע..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1089
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "לא יכול לקרוא את תקליטור השמע"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:177
msgid "Unable to decode %1"
msgstr "לא מסוגל לקודד %1"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
#: kde-il: don't translate
#: old msgstr: "פעולה לא תקינה"
msgid "Invalid Operation"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28
#: engine/helix/helix-errors.cpp:316
#: kde-il: don't translate
#: old msgstr: "גרסה לא תקינה"
msgid "Invalid Version"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "גרסה לא תקינה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "לא מאותחל"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "חסר מסמך"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "לא צפוי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "לא שלם"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "חוצץ קטן מידי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "חוזי בלתי נתמך"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "שמע לא נתמך"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37
#: engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "רוחב פס לא תקין"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38
#: engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "חסר תבנית קובץ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "חסרים רכיבים"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "הפריט לא נמצא"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "ללא מחלקות"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "מחלקה ללא צבירה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "ללא רישיון"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "ללא מערכת קבצים"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "בקש שדרוג"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "בדוק זכויות"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "שרת שחזור נדחה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "נמצא מנפה באגים"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "שרת שחזור מחובר"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "שרת שחזור פקע"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "שרת שלילה מחובר"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "שרת שלילה פקע"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "צפה בזכויות ללא DRM"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc ללא DRM"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "אין תמיכה ב־ Wm Opl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "שחזור הושלם"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "גיבוי הושלם"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc בלתי מוסמך"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "קובץ גיבוי פגום"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "מחכה לרישיון"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "כבר אותחל"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "לא נתמך"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "שקר"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "מבצע חציצה"
#: app.cpp:931
#: engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "מושהה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "אין מידע"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "השידור הזורם בוצע"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "שקע רשת לא תקין"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "הרשת התחברה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "קשור"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "צור שקע"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74
#: engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "שרת לא תקין"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "קריאה מהרשת"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "כתיבה לרשת"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "ה-Udp של הרשת"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "נסה שוב"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "שרת פקע"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "השרת התנתק"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "יחסום"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "אין רשת כללית"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "חסימה בוטלה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "צרך ל־ Multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Multicast כללי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
#: kde-il: don't translate
msgid "Multicast Udp"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "בעת פסיקה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
#: kde-il: don't translate
msgid "Msg Toolarge"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "פרוטוקול רשת Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "נסה Autoconfig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "אין די רוחב פס"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "חיבור Http"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "היציאה בשימוש"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "אין תמיכה ב־ Loadtest "
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "חיבור Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "חיבור מחדש Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "כישלון ב-Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "אימות - כישלון ביצירת שקע"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "אימות - כישלון בחיבור Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "אימות - פסיקת זמן בחיבור Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "אימות - כישלון"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "אימות - חסר פרמטר נחוץ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "כישלון בפענוח Dns"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "אימות - הצלחה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "נכשל אימות במשיכה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "תקלה בקישור"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "תבעת משיכה פגה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "אימות - כישלון Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "זרם מידע הסתיים באופן לא צפוי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "אימות - פסיקת זמן בקריאה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "אימות - החיבור נכשל"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "חסום"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "אין די Predecbuf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "הסתיים עם סיבה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "שקע - אין חוצצים"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "בסיום"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "קובץ לא תקין"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118
#: engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "נתיב לא תקין"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "רשומה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "שמור כתיבה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "קובץ זמני"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "כבר פתוח"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "מחכה לסריקה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "בוטל"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "קובץ לא נמצא"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "שגיאת כתיבה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "קובץ קיים"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "הקובץ לא פתוח"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "מייעץ - העדף לינארי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "שגיאת ניתוח"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "מייעץ - סריקה לא אסינכרונית"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "שגיאת ניתוח בכותרת"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "קובץ פגום"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "שרת פגום"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "שרת מתקדם"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "שרת ישן"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "הפנייה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "אזעקת שרת"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "מסייע"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "תגובת מסייע"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "מסייע מתקדם"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "מסייע ישן"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143
#: engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "פרוטוקול פגום"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "אפשרות כתובת (Url) לא חוקית"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "כתובת שרת פגומה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "כתובת נתיב פגומה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "לא נמצא תוכן Http"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "לא מורשה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "הודעה לא צפויה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "תעבורה פגומה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "אין מזהה הפעלה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "מתווך Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "מתווך־רשת מחובר"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "פעולה מצטברת אסורה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "פג תוקף הזכויות"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "לא שונה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "אסור"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "שגיאת התקן שמע"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "חבילה מאוחרת"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "מסגרת חופפת"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "חבילה מחוץ לסדר"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "חבילה בלתי רציפה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "פתח לא מעובד"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
#: kde-il: don't translate
msgid "Windraw Exception"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "פג תוקף"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "שוזר בלתי חוקי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "תבנית פגומה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "חסרה חתיכה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "שידור זורם לא תקין"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
#: kde-il: don't translate
msgid "Dnr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "פתח התקן"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "שדרוג"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "הודעה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "לא מיודע"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "נעצר"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "נסגר"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "קובץ Wav בלתי חוקי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "ללא סריקה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "פענוח - אותחל"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "פענוח - לא נמצא"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "פענוח - לא תקין"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "פענוח - אי התאמת־סוג"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "פענוח - אתחול נכשל"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "פענוח - לא אותחל"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "פענוח - פתיחת כיווץ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "גרסה מיושנת"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "פענוח - בסוף"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "קידוד - קובץ קטן מדי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "קידוד - קובץ לא ידוע"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "קידוד - ערוץ בלתי תקין"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "קידוד - גודל דגימה בלתי תקין"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "קידוד - קצב דגימה בלתי תקין"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "קידוד - בלתי חוקי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "קידוד - חסר קובץ פלט"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "קידוד - חסר קובץ קלט"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "קידוד - אין הרשאה לפלט"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "קידוד - סוג קובץ לא תקין"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "קידוד - חוזי בלתי חוקי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "קידוד - שמע בלתי חוקי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "קידוד - אין לכידת חוזי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "קידוד - לכידת חוזי בלתי חוקית"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "קידוד - אין לכידת שמע"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "קידוד - לכידת שמע בלתי חוקית"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "קידוד - אטי מדי לשידור חי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "קידוד - מנוע לא אותחל"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "קידוד - לא נמצא מקודד"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "קידוד - מקודד לא אותחל"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "קידוד - ממדי קלט בלתי חוקיים"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "קידוד - התעלמות מהודעה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "קידוד - אין הגדרות"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "קידוד - אין סוג פלט"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "קידוד - מצב לא ראוי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "קידוד - שרת בלתי חוקי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "קידוד - נתיב זמני בלתי חוקי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "קידוד - נכשל מיזוג"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "בינרי - לא נמצאו נתונים"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "בינרי - סוף נתונים"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "בינרי - נתונים נמחקו"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "בינרי - מלא"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "בינרי - הסט מעבר לסוף"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "קידוד - אין נתונים מקודדים"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "קידוד - Dll בלתי חוקי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "לא בר־מפתוח"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "קידוד - אין דפדפן"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "קידוד - אין קובץ לשרת"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "קידוד - אין די שטח אחסון על הדיסק"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "קידוד - דגימה נזנחה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "קידוד - מסגרת Rv10 גדולה מדי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "לא טופל"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "סוף שידור רדיו זורם"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "קובץ עבודות לא שלם"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "אין מה להכניס לסדרה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "גודל לא נקבע"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "כבר התחייב"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "חוצץ עדיין לא טופל"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "לא נרשם"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "לא נקבע זמן דגימה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "פקיעה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "מצב שגוי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "מרוחק - שגיאה באופן השימוש"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "מרוחק - זמן סיום בלתי חוקי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "מרוחק - חסר קובץ קלט"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "מרוחק - חסר קובץ פלט"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "מרוחק - קובץ קלט ופלט זהים"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "מרוחק - גריסת שמע לא נתמכת"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "מרוחק - שמע אחר"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "מרוחק - חוזי אחר"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "מרוחק - הדבק שידור־זורם חסר"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "מרוחק - סוף שידור־זורם"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "מרוחק - שגיאת ניתוח מפת־תמונה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "מרוחק - מפת־תמונה בלתי חוקית"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "מרוחק - שגיאת ניתוח אירוע"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "מרוחק - קובץ אירוע בלתי חוקי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "מרוחק - קובץ פלט בלתי חוקי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "מרוחק - משך בלתי חוקי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "מרוחק - אין קובץ נתונים גולמיים"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "מרוחק - אין קובץ נתוני־אירוע גולמיים"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "מרוחק - אין קובץ נתוני־Imap גולמיים"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "מרוחק - אין נתונים"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "מרוחק - שידור־זורם ריק"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "מרוחק - קובץ לקריאה בלבד"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "מרוחק - הדבק שידור־שמע־זורם חסר"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "מרוחק - הדבק שידור־חוזי־זורם חסר"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "מרוחק - תוכן מוצפן"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "מאפיין - לא נמצא"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "מאפיין - לא מרוכב"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "מאפיין - כפילות"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "מאפיין - אי התאמת סוג"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "מאפיין - פעיל"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "מאפיין - לא פעיל"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "מאפיין - גלישה ערך תחתון"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "מאפיין - גלישת ערך עליון"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "מאפיין - ערך נמוך מגבול תחתון"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "מאפיין - ערך גבוה מגבול עליון"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "מאפיין - עומד למחיקה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "לא יכול לאתחל את הליבה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "אין תמיכה ב־ Perfectplay "
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "אין Perfectplay בשידור־חי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "איסור על Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "אין מקודדים"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "מכונה אטית"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "אלץ Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "מתווך Http בלתי חוקי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "קובץ־המכיל־קבצים בלתי חוקי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "הפעלת דפדפן"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "צפייה במקור Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Dissabled"
msgstr "צפייה במקור לא מאפשרת"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "רצף זמן מושהה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "חוצץ לא זמין"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "לא יכול להציג"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc לא פעיל"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
#: kde-il: don't translate
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "אמצעי - לא במטמון"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "אמצעי - לא נמצא"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "אמצעי - סגור קובץ תחילה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "אמצעי - אין מידע"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "אמצעי - קובץ פגום"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "אמצעי - העתק חלקי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "תשלום עובר צפייה - אין משתמש"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "תשלום עבור צפייה - Guid לקריא בלבד"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "תשלום עבור צפייה - התנגשות Guid "
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "רישום - Guid קיים"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "תשלום עבור צפייה - הרשאה נכשלה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "תשלום עבור צפייה - נגן ישן"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "תשלום עבור צפייה - חשבון נעול"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "פרוטוקול Xr תשלום עבור צפייה מתעלם"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "תשלום עבור צפייה - משתמש כבר קיים"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "שדרג - אימות נכשל"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "שדרג - אימות אשרה נכשל"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "שדרג - אשרה פגה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "שדרג - אשרה נשללה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "שדרג - Rup לא תקין"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "שדרג - מערכת עמוסה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "הצלחת Autocfg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "ללא שגיאה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "תבנית פגומה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "נתיב לא ידוע"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "כתובת נגן שגויה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "שידור־זורם מקומי נמנע"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "השרת מלא"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "שידור־זורם מרוחק נמנע"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "שידור־אירועים־זורם נמנע"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "אין מקודד"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
#: kde-il: don't translate
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "לא מסוגל לבצע"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "משלוח ב־ Multicast בלבד"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "הרישיון חרג"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "רישיון לא קיים"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "תיקון אבדן בלתי חוקי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "שגיאה בפרוטוקול"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "שידור־Realvideo־זורם נמנע"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "שידורים זורמים של Realaudio אסורים"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "סוג נתונים אינו נתמך"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "סוג נתונים ללא רישוי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "נגן מסווג"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "השידור הזורם מאתחל"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "נגן בלתי חוקי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "נגן פלוס בלבד"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "אין נגנים מוטמעים"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna נמנע"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "אין תמיכה במנגנון אימות"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "ערך מרבי של כישלונות אימות"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "אימות - גישה נדחתה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "אימות - Uuid לקריאה בלבד"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "אימות - Uuid לא ייחודי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "אימות - אין משתמש כזה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "אימות - רישום הצליח"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "אימות - רישום נכשל"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "אימות - ׂGuid נדרש לרישום"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "אימות - נגן לא רשום"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "אימות - זמן פקע"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "אימות - לא נשאר זמן"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "אימות - חשבון נעול"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "אימות - הגדרות שרת לא תקינות"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "אין הורדה ניידת"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "אין יותר כתובת מרובה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "מסייע - מספר מרבי של חיבורים"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "מסייע - רוחב פס מרבי לשער"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "מסייע - רוחב פס מרבי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "ססמה לא טובה בטעינת בדיקה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna לא נתמך"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "מסייע - מקור מנותק"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "שגיאה פנימית"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "ערך מרבי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "שקע - פסיקה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "שקע - מסגרת לא תקינה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "שקע - גישה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "שקע - תקלה"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "שקע - לא חוקי"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "שקע - Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "שקע - יחסום"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "שקע - בשלבי התקדמות"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Sock