From: Diego Iastrubni (elcuco_at_nonexisting.hamakor.org.il)
Date: Wed 14 Dec 2005 - 21:58:08 IST
תרגום צולע גם...
או שתיתן משהו שמיש, או שנישאר עם מה שיש לנו כרגע.
(אונס תקליטורים, מפרק תקליטורים עוד וריאציות דפוקות...?)
ביום שני, 12 בדצמבר 2005, 06:34, נכתב על ידי Levy, Chen:
> שלום, חברים.
>
> רק הערה פעוטה אודות תיאור היישום KAudioCenter, המתורגם כ־ "קורע תקליטורים".
> אני מעריך שהמקור היה CD-Ripper. במקרה זה ראוי, לדעתי, להשתמש ב־ "קוצר
> תקליטורים". מעבר לדיוק בתרגום, מדובר בפעולה המתארת טוב יותר את מטרת הכלי.
>
> אני חושב שאני זוכר דיון ישן בנושא הזה ב־ Hebrew Translation
> <translation_at_ivrix.org.il> אבל לא הצלחתי להעלות את הדיון הזה באוב.
>
> הערות?
> האם יש למישהו קצה חוט לדיון המקרי (אם אכן היה כזה)? האם להעביר את הדיון ל־
> Hebrew Translation <translation_at_ivrix.org.il>?
>
> יום טוב,
> -- חן
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~-->
Get Bzzzy! (real tools to help you find a job). Welcome to the Sweet Life.
http://us.click.yahoo.com/KIlPFB/vlQLAA/TtwFAA/0XFolB/TM
--------------------------------------------------------------------~->
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/kde-il/
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
kde-il-unsubscribe_at_yahoogroups.com
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/
This archive was generated by hypermail 2.1.7 : Wed 14 Dec 2005 - 21:57:19 IST