אין לי התנגדות. השאלה היא מי לוקח את הנושא על עצמו? דיאגו, האם צריך לעבוד על
stabe או על trunk?
ביום שישי 27 אוקטובר 2006, 06:54, נכתב על ידי Shai Berger:
> נכון. בעברית לא אומרים "כרך" על דיסקים, למרות שבאנגלית כן. בהקשר של k3b,
> התרגום הנכון לדעתי הוא "דיסק", ואינסטינקטיבית, "סט דיסקים" יותר טוב מ"קבוצת
> דיסקים".
>
> On Friday, October 27 2006 01:24, Diego Iastrubni wrote:
> > כרך... תרגום לא ברור... מאוד לא מוכר בחוץ. למעשה לא הכרתי את התרגום הזה
> > עד עכשיו.
> >
> > ביום חמישי, 26 באוקטובר 2006, 23:48, נכתב על ידי Levy, Chen:
> > > אהלן.
> > >
> > > שמתי לב ש־ Volume במקומות מסויימים מתורגם ל"עצמת קול", כאשר הוא צריך
> > > להיות "כרך". בנוסף לכך volume set מתורגם כ"קבע כרך" ולא כ"קבוצת כרכים".
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/kde-il/
<*> Your email settings:
Individual Email | Traditional
<*> To change settings online go to:
http://groups.yahoo.com/group/kde-il/join
(Yahoo! ID required)
<*> To change settings via email:
mailto:kde-il-digest@yahoogroups.com
mailto:kde-il-fullfeatured@yahoogroups.com
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
kde-il-unsubscribe@yahoogroups.com
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/
Received on Fri, 27 Oct 2006 07:35:04 +0200
This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Fri 27 Oct 2006 - 07:35:36 IST