Re: [kde-il] שאלה בנושא תרגום: שפת זכר/נקבה

From: Amit Ramon (amitra_at_nonexisting.hamakor.org.il)
Date: Fri 28 Oct 2005 - 18:45:51 IST


שלום שוב,


בהמשך להערותיהם של דיאגו ועומר, אני מסכים עימם שהצורות העדיפות הן "ניתן להשתמש..." ו-"כפתור זה מאפשר...", למרות שדיאגו נוטה לצורה הראשונה ועומר לשניה. למרות שמהדוגמאות שהצגתי כאן, וכפי שטוען עומר, נראה שאולי עדיפה הצורה השנייה, אני סבור שלשתיהן יש מקום ויש לבחון זאת באופן פרטני לגבי כל שימוש. לא עולה לי כרגע דוגמא  מתאימה, פרט אולי לטקסט שמשתמש בשתי הצורות, כמו למשל "כפתור זה מדליק את המחשב. ניתן גם להשתמש בו לכיבוי המחשב על ידי החזקתו לחוץ למשך 3 שניות."


בעצם, חיטטתי מעט בטקסט ובתירגום שלי והנה דוגמאות שממחישות את שני אופני התרגום:


"you can use the selected objects..."

"ניתן להשתמש באובייקטים הנבחרים..."



ולעומת זאת

"use this button to change..."

"כפתור זה מאפשר לשנות..."



הטקסט המקורי הוא של kig, התרגום שלי. לי נראה שהתרגומים נאמנים למקור ולכן יש מקום לשתי הצורות.



בכל אופן, אם אין התנגדות לאף אחד אני אשתמש בשתי הצורות לעיל בהמשך התרגום.


שבת שלום,


עמית


נ.ב. תרגמתי "the selected objects" ל-"האובייקטים הנבחרים" (בכל התרגומים שראיתי מתרגמים "selected" ל-"נבחרים"), אך זה לא מצלצל לי טוב. ל"נבחרים" בעברית יש משמעות נוספת, במובן של "נעלים", ואולי זה מה שמפריע לי. הצעות?



ציטוט tahmar1900:

Amit Ramon wrote:

> שלום,
>
>
> התחלתי לתרגם את kig ונתקלתי בסוגיה מענינת. ישנם לא מעט טקסטים הפונים
> למשתמשת בגוף שני, כמו למשל בדוגמא הבאה:
>
> Use this button to change the icon of the current macro type.
>
> באנגלית הפניה הינה ניטרלית, כלומר אינה כוללת ציון המין (זכר או נקבה).
> אולם תרגום לעברית של משפט זה חייב להיות או בלשון זכר או בלשון נקבה, אם
> רוצים לשמור על פניה בגוף שני-יחיד. עקרונית הייתי מעדיף תרגום ניטרלי,
> אך לשם כך יש לעבור ללשון רבים או לחילופין, לבנין אחר (סביל). האפשרויות
> שאני רואה הינן:
>
>     * 1. השתמש בכפתור זה...
>     * 2. השתמשי בכפתור זה...
>     * 3. השתמשו בכפתור זה...
>     * 4. ניתן להשתמש בכפתור זה...
>     * 5. כפתור זה מאפשר...
>
> לא מצאתי התיחסות לשאלה זו בהנחיות התרגום לעברית של kde. עד כה תרגמתי
> באופן דומה לדוגמאות 4 או 5 לעיל, למרות שהיא משנה מעט את רוח הדברים של
> המקור, כי נראה לי שיש יותר חשיבות לפניה שווה לשני המינים.
>
> כמו כן, האם משהו מכיר הנחיות יותר מפורטות לתרגום ממשק משתמש או תוכן
> טכני לעברית?
>
>
> אשמח לקבל התיחסותכם,
>
>
> עמית
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
> YAHOO! GROUPS LINKS
>
>     *  Visit your group "kde-il
>       <http://groups.yahoo.com/group/kde-il>" on the web.
>       
>     *  To unsubscribe from this group, send an email to:
>        kde-il-unsubscribe@yahoogroups.com
>       <mailto:kde-il-unsubscribe@yahoogroups.com?subject=Unsubscribe>
>       
>     *  Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of
>       Service <http://docs.yahoo.com/info/terms/>.
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
עמית שלום!

בינתיים לפי מה שאני ראיתי בתרגומים, אנחנו מתרגמים או לפי צורה אחת (תרגום
לגוף זכר ביחיד) או לפי צורה 5 (צורה סבילה)
ב2 אין סיבה להשתמש, כי לפי מה שאני זוכר, אנחנו אמורים לפנות בלשון זכר אם
איננו יודעים את מינו של מיש אנו פונים אליו.
בשלוש אנחנו פשוט לא משתמשים, להפוך את זה לרבים כדי שזה יכיל פנייה שווה
לשני המינים היא דבר שגוי לדעתי, ככה אנחנו עושים עוד טעות במקום טעות אחרת.
4, לא רק שהוא יותר ארוך יותר, הוא גם פחות פונה לאדם שמשתמש.. "ניתן
להשתמש" זאת צורה מאוד באוויר
הנה כל חמשת הצורות, תסתכל על ההבדלים:
1. השתמש בכפתור זה כדי להדליק את המחשב
2. השתמשי בכפתור זה כדי להדליק את המחשב
3. השתמשו בכפתור זה כדי להדליק את המחשב
4. ניתן להשתמש בכפתור זה כדי להדליק את המחשב
5. כפתור זה מאפשר להדליק את המחשב
נראה יותר ברור.
אשמח לשמוע את תגובתך
עומר


YAHOO! GROUPS LINKS






This archive was generated by hypermail 2.1.7 : Fri 28 Oct 2005 - 18:48:08 IST